Margaritkelekh
מאַרגאַריטקעלעך
Zalman Shneour
titre original de la chanson: Tra la la looriginal title of the song: Tra la la lo
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
דאָרט אונטן אין וועלדל דאָרט זענען געוואַקסן | dort untn in veldl, dort zenen gevaksn | Là dans la forêt, là ont poussé | There in the wood, there grew |
מאַרגאַריטקעלעך עלנט און קליין | margaritkelekh elnt un kleyn | Des petites pâquerettes solitaires | Daisies, small and lonely |
ווי קליינינקע זונען מיט ווייַסינקע שטראַלן | vi kleyninke zunen, mit vaysinke shtraln | Comme des petits soleils, avec des rayons blancs | As tiny suns, with white rays |
מיט ווייַסינקע טראַ לאַ לאַ לאַ | mit vaysinke... tra la la la | Avec des blancs rayons... tra la la la | With white... tra la la la |
געגאַנגען איז חוהלע שטיל און פֿאַרחלומט | gegangen iz khavele, shtil un farkholemt | Khavele est passée, tranquille et rêveuse, | Came Khavele, quiet and day-dreaming |
צעלאָזן די גאָלד בלאָנדע צעפּ | tselozn di gold-blonde tsep | Ses tresses blondes déroulées, | Her blond braids loose, |
געגאַנגען זיך זוכנדיק מורמלט געזונגען | gegangen zikh zukhndik, murmlt gezungen | Elle est passée en cherchant et en fredonnant | She came searching, and humming |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ | dos lidele... tra la la la | La chanson... tra la la la | A song... tra la la la |
עס קומט איר אַנטקעגן אַ בחור אַ שלאַנקער | es kumt ir antkegn a bokher a shlanker | Arrive à sa rencontre un souple jeune homme | Came and met her a lithe youngster |
מיט לאָקן אַזוי שוואַרץ ווי קויל | mit lokn azoy shvarts vi koyl | Avec des boucles noires comme le charbon | With locks, black as coal. |
ער בלאַנקסט מיט די אויגן און ענטפֿערט איר לוסטיק | er blankst mit di oygn, un entfert ir lustik | Ses yeux brillent et il répond gaiement | His eyes shine and he happily answers |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ | dos lidele... tra la la la | A sa chanson... tra la la la | The song... tra la la la |
זאָג זשע מיר מיידעלע וואָס האָסטו פֿאַרלוירן | -zog zhe mir meydele vos hostu farloyrn | -Dis-moi donc jeune fille, qu'as-tu perdu, | -Tell me maiden what you lost |
וואָס ווילסטו געפֿונען אין גראָז | vos vilstu gefunen in groz? | Que veux-tu trouver dans l'herbe? | What you're looking for in the grass? |
איך זוך מאַרגאַריטקעס פֿאַררויטלט זיך חוה | -ikh zukh margaritkes, farroytlt zikh khave | -Je cherche des pâquerettes, rougit Khave | -I look for daisies, blushes Khave, |
פֿאַררויטלט זיך טראַ לאַ לאַ לאַ | farroytlt zikh... tra la la la | Elle rougit... tra la la la | She blushes... tra la la la |
דו זוכסט נאָך מייַן מיידעלע און איך האָב טאַקע שוין געפֿונען | -du zukhst nokh, mayn meydele, un ikh hob take shoyn gefunen | -Tu cherches encore, jeune fille, et moi j'ai trouvé déjà | -You're still looking for, maiden, and I have already found |
די שענסטע מאַרגאַריטקע אין וואַלד | di shenste margaritke in vald | La plus belle pâquerette des bois | The most lovely daisy in the wood. |
אַ מאַרגאַריטקע מיט צעפּ און מיט אויגן סאַפֿירען | a margaritke mit tsep, un mit oygn safiren | Une pâquerette avec des tresses, avec des yeux de saphir | A daisy with braids, with sapphire eyes |
מיט אייגעלעך טראַ לאַ לאַ לאַ | mit eygelekh... tra la la la | Avec des yeux... tra la la la | With eyes... tra la la la |
איך האָב שוין מאַרגאַריטקעס איך האָב נאָר פֿאַרגעסן | -ikh hob shoyn margaritkes, ikh hob nor fargesn | -J'ai déjà des pâquerettes, mais j'ai oublié, | -I've got daisies already, but I forgot, |
איך זוך דאָ נישט ווייַט איז אַ קוואַל | ikh zukh, do, nisht vayt, iz a kval. | Je cherche une source qui est ici, pas loin. | I'm looking for, here, not far, a spring. |
דער קוואַל איז פֿאַרשליאָפּעט אָן מיר בלייַבסטו דורשטיק | -der kval iz farshlyopet, on mir blaybstu durshtik | -La source est boueuse, sans moi tu resterais assoiffée | -The spring is muddy, without me you'll stay thirsty |
בייַם קוועלכעלע טראַ לאַ לאַ לאַ | baym kvelkhele, tra la la la | Près de la source... tra la la la | Next to the spring... tra la la la |
איך וויל גאָרנישט טרינקען איך זוך זיך אַ שאָטן | -ikh vil gornisht trinken, ikh zukh zikh a shotn, | -Je ne veux pas boire, je cherche de l'ombre, | -I don't want to drink, I'm looking for shadow, |
די זון באַקט אַרייַן אַזוי הייס | di zun bakt arayn azoy heys... | Le soleil chauffe si fort... | The sun is so hot... |
מייַנע האָר זייַנען שוואַרצער און קילער ווי שאָטנס | -mayne hor zaynen shvartser un kiler vi shotns | -Mes cheveux sont plus noirs et plus froids que l'ombre | -My hair is darker and colder than the shadow |
אין וועלדעלע טראַ לאַ לאַ לאַ | in veldele, tra la la la | Des bois... tra la la la | In the wood... tra la la la |
זאָג מיר מייַן מיידעלע צי מעג מען דיר גלעטן | zog mir mayn meydele, tsi meg men dir gletn | Dis-moi ma belle, est-ce qu'on peut te caresser? | Tell me, my maiden, if one may caress you? |
צי מעג מען דיר נעמען בייַם האַנט | tsi meg men dir nemen baym hant | Est-ce qu'on peut te prendre par la main? | If one may take you by the hand? |
צי מעג מען דיר קושן צי מעג מען דיר האַלדזן | tsi meg men dir kushn, tsi meg men dir haldzn | Est-ce qu'on peut t'embrasser, est-ce qu'on t'enlacer? | If one may kiss you, if one may embrace you? |
צי מעג מען דיר טראַ לאַ לאַ לאַ | tsi meg men dir... tra la la la | Est-ce qu'on peut... tra la la la | If one may... tra la la la |
אוי לאָז מיר מען טאָר ניט די מאַמע זאָגט מען טאָר ניט | -oy loz mir, men tor nit, di mame zogt men tor nit | -Oh, laisse-moi, ce n'est pas permis, maman dit que ce n'est pas permis. | -Oh, leave me alone, one must not, my mom says one must not |
די מאַמע איז אַלט און איז בייז | di mame iz alt un iz beyz | Ma mère est vieille et sévère. | My mom is old and severe. |
ווער מאַמע וואָס מאַמע דאָ זענען נאָר יונגיטשקע | -ver mame, vos mame? do zenen nor yungitshke | -Qui maman, quoi maman? Il n'y a que des jeunes | -Who mom, what mom? There are only young |
ביימעלעך טראַ לאַ לאַ לאַ | beymelekh... tra la la la | Et petits arbres... tra la la la | And small trees... tra la la la |
מען זעט קיינער זעט נישט מען הערט קיינער הערט נישט | -men zet -keyner zet nisht, -men hert -keyner hert nisht. | -On peut nous voir -Personne ne voit -On peut entendre -Personne n'entend. | -We will be seen -Nobody sees -We will be heard -No one can hear |
דאָס וועלדל איז בלינד און געדיכט | dos veldl iz blind un gedikht, | Le bois est aveugle et touffu, | The woods are blind and thick |
אומאַרעם מיך זיסע דו זעסט איך בין רויק | umarem mikh, zise, du zest, ikh bin ruik, | Enlace moi, douce, tu vois, je suis sage, | Embrace me, sweetie, you see, I'm quiet, |
איך קוש דיך נאָר טראַ לאַ לאַ לאַ | ikh kush dikh nor, tra la la la | Je t'embrasse juste... tra la la la | I just kiss you... tra la la la |
דו ליבסט מיך איך ליב דיך דו שעמסט זיך איך שעם זיך | du libst mikh? -ikh lib dikh. -du shemst zikh? -ikh shem zikh. | Tu m'aimes? -Je t'aimes. -Tu as honte? -J'ai honte. | Do you love me? -I love you. -Are you ashamed? -I'm ashamed. |
טאָ ליב מיך און שעם זיך און שווייַג | -to lib mikh un shem zikh un shvayg. | -Alors aimes-moi, aies honte, et tais-toi. | -So love me and be ashamed and hush. |
און זע ווי עס מישן די גאָלד בלאָנדע קרויזן | un ze vi es mishn di gold-blonde kroyzn | Et vois comme se mélangent les boucles blondes | And see how mixed are golden locks |
מיט פּעך שוואַרצע טראַ לאַ לאַ לאַ | mit pekh shvartse... tra la la la | Et les brunes... tra la la la | And pitch black ones... tra la la la |
די זון איז פֿאַרגאַנגען דער בחור פֿאַרשוווּנדן | di zun iz fargangen, der bokher farshvundn | Le soleil est couché, le jeune homme disparu, | The sun has set, the youngster is gone |
און חוהלע זיצט אַליין נאָך אין וואַלד | un khavele zitst aleyn nokh in vald | Et Khavele est assise seule dans le bois encore. | And Khavele sits alone in the wood yet. |
זי קוקט פֿון דער ווייַטנס און מורמלט פֿאַרחלומט | zi kukt fun der vaytns un murmlt farkholemt | Elle regarde au loin et fredonne rêveusement | She looks far away and dreamily hums |
דאָס לידעלע טראַ לאַ לאַ לאַ | dos lidele... tra la la la | La chanson... tra la la la | The song... tra la la la |
Cette chanson se trouve avec de très nombreuses variantes.
A lot of variations exist for this song.

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
102 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
aleyn אַליין : adj. lui-même, elle-même, seul : himself, herself, alone
alt אַלט : adj. vieux : old
bakt arayn באַקט אַרייַן : v. de araynbakn cuire, chauffer : cook, heat
beymelekh ביימעלעך : n. n. plur. diminutif de boym arbres : trees
beyz בייז : adj. mauvais, méchant, coléreux, sévère : evil, bad, angry, severe
blankst בלאַנקסט : v. de blanken briller, luire : gleam
blaybstu בלייַבסטו : v. contraction de blaybst du, de blaybn tu restes : you stay
blind בלינד : adj. aveugle : blind
blonde בלאָנדע : adj. de blond blond : blond
bokher בחור : n. m. jeune homme, célibataire : young man, bachelor
durshtik דורשטיק : adj. qui a soif, assoiffé : thirsty
elnt עלנט : adj. solitaire : lonely
entfert ענטפֿערט : v. de entfern répondre : answer
eygelekh אייגעלעך : n. n. plur. diminutif de oyg yeux : eyes
fargangen פֿאַרגאַנגען : v. part.pas. de fargeyn disparu, couché (pour le soleil) : disappeared, set (sun)
fargesn פֿאַרגעסן : v. part.pas. oublié : forgotten
farkholemt פֿאַרחלומט : adj. rêveur, absent : in a daze
farloyrn פֿאַרלוירן : v. part.pas. de farlirn perdu : lost
farroytlt zikh פֿאַררויטלט זיך : v. de farroytlen zikh rougir : blush, become red
farshlyopet פֿאַרשליאָפּעט : adj. très boueux : deep in mud
farshvundn פֿאַרשוווּנדן : v. part.pas. de farshvindn disparu : disappeared
gedikht געדיכט : adj. dense, épais : dense, thick
gefunen געפֿונען : v. part.pas. de gefinen trouvé : found
gegangen געגאַנגען : v. part.pas. de geyn allé : gone
gevaksn געוואַקסן : v. part.pas. de vaksn poussé : grown
gezungen געזונגען : v. de zingen chanté : sung
gletn גלעטן : v. caresser : caress, stroke
gold גאָלד : n. n. or (métal) : gold
groz גראָז : n. n. herbe : grass
haldzn האַלדזן : v. étreindre, enlacer : embrace
hant האַנט : n. f. main : hand
hert הערט : v. de hern entendre : hear
heys הייס : adj. chaud : hot
hor האָר : n. f. sing. et plur. cheveux, chevelure : hair
khave חוה : prénom Eve : Eva
khavele חוהלע : prénom diminutif de khave Eve : Eva
kiler קילער : adj. comparatif de kil plus froid : colder
kleyn קליין : adj. petit : small
kleyninke קליינינקע : adj. de kleyn petit : small
koyl קויל : n. f. charbon, balle (d'arme à feu) : coal, bullet
kroyzn קרויזן : n. m. plur. de kroyz boucle, touffe (de cheveux) : tuft, tress (hair)
kukt קוקט : v. de kukn regarder : look
kumt antkegn קומט אַנטקעגן : v. de antkegnkumen venir à la rencontre : come towards
kush קוש : v. de kushn embrasser : kiss
kushn קושן : v. embrasser : kiss
kval קוואַל : n. m. puit, source : well, spring, source
kvelkhele קוועלכעלע : n. n. diminutif de kval puit, source : well, spring, source
lib ליב : v. de libn aimer : love
libst ליבסט : v. de libn aimer : love
lidele לידעלע : n. n. diminutif de lid chanson, poème : song, poem
lokn לאָקן : n. f. plur. de lok mèche de cheveux : hair lock
loz לאָז : v. de lozn laisser : let
lustik לוסטיק : adj. joyeux : cheerful
mame מאַמע : n. f. mère, maman : mother
margaritke מאַרגאַריטקע : n. f. pâquerette, marguerite : daisy
margaritkelekh מאַרגאַריטקעלעך : n. f. plur. diminutif de margaritke pâquerettes, marguerites : daisies
margaritkes מאַרגאַריטקעס : n. f. plur. de margaritke pâquerettes, marguerites : daisies
meydele מיידעלע : n. n. diminutif de moyd jeune fille : maiden
mishn מישן : v. se mélanger : mix
murmlt מורמלט : v. de murmlen murmurer : murmur
nemen נעמען : v. prendre, recevoir, obtenir : take, obtain, get, receive
oygn אויגן : n. n. plur. de oyg yeux : eyes
pekh-shvartse פּעך שוואַרצע : adj. de pekh-shvarts couleur de brai (noir brunâtre), noir comme la poix : pitch black
ruik רויק : adj. calme, tranquille : calm, quiet, peaceful
safiren סאַפֿירען : n. m. plur. de safir saphirs : sapphires
shemst zikh שעמסט זיך : v. de shemen zikh être embarrassé, être gêné : be embarrassed
shem zikh שעם זיך : v. de shemen zikh être embarrassé, être gêné : be embarrassed
shenste שענסטע : adj. superlatif de sheyn le plus beau : the prettiest
shlanker שלאַנקער : adj. de shlank souple, agile : lithe
shotn שאָטן : n. m. ombre : shadow
shotns שאָטנס : n. m. plur. de shotn ombres : shadows
shtil שטיל : adj. immobile, calme, silencieux : still, quiet, silent
shtraln שטראַלן : n. m. plur. de shtral rayons de soleil : sunbeams
shvarts שוואַרץ : adj. noir : black
shvartse שוואַרצע : adj. de shvarts noir : black
shvartser שוואַרצער : adj. comparatif de shvarts plus noir : more black
shvayg שווייַג : v. de shvaygn se taire : stay silent
trinken טרינקען : v. boire : drink
tselozn צעלאָזן : adj. relâché, flottant (cheveux) : loose (hair)
tsep צעפּ : n. f. plur. de tsop tresses, nattes (cheveux) : braids of hair
umarem אומאַרעם : v. de umarmen enlacer (mot allemand) : embrace (german word)
vald וואַלד : n. m. forêt : forest
vaysinke ווייַסינקע : adj. de vays blanc : white
vayt ווייַט : adj. loin, lointain : far, distant
vaytns ווייַטנס : n. plur. de vaytn distances : distances
veldele וועלדעלע : n. n. diminutif de vald forêt, bosquet : forest, grove
veldl וועלדל : n. n. diminutif de vald forêt, bosquet : forest, grove
vil וויל : v. de veln vouloir : want, wish
vilstu ווילסטו : v. contraction de vilst du, de veln tu veux : you want
yungitshke יונגיטשקע : adj. de yungitshk jeune et petit : young and small
ze זע : v. de zen voir, regarder : see
zest זעסט : v. de zen voir, regarder : see
zet זעט : v. de zen voir, regarder : see
zise זיסע : adj. de zis doux : sweet
zitst זיצט : v. de zitsn s'asseoir : sit
zog זאָג : v. de zogn dire, parler : say, tell
zogt זאָגט : v. de zogn dire, parler : say, tell
zukh זוך : v. de zukhn chercher : seek, look for
zukhndik זוכנדיק : v. part.prés. de zukhn cherchant : seeking, looking for
zukhst זוכסט : v. de zukhn chercher : seek, look for
zun זון : n. f. soleil : sun
zunen זונען : n. f. plur. de zun soleils : suns

Liens - Links
- Plusieurs versions sur
archives.savethemusic.com
- Par Chava Alberstein
youtubegZSb-rHmwI8
- Par Jacinta
youtubetP928dl7V4w
- Simon Mayas et Ma Sarah en concert
youtubeW7TqVTDZbAM
- Margaritkelekh à 1'30'', par Shura Lipovsky et Karsten Troyke
youtubeZBvUeikLN_o