Zun in mayrev
זון אין מערבֿ
Paroles : Joseph Rolnick
Musique : Vladimir Helfetz
Ce poème fait partie d'un groupe de quatre poèmes: "Fir zunike trit" dans le livre "Vi far di oygn".This poem is one of a group of four: "Fir zunike trit" in the book "Vi far di oygn".
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- Une mélodie de film - A film melody
זון אין מערבֿ זעצט זיך גיך. | Zun in mayrev zetst zikh gikh. | Le soleil à l'ouest se couche vite, | The sun in the West sets quickly, |
וואָס דאַרף נאָך אַ מענטש ווי איך? | Vos darf nokh a mentsh vi ikh? | Que faut-il d'autre à une personne comme moi? | What else does someone like me need? |
לידער, קליינע לידער. | Lider, kleyne lider. | Des poèmes, des petits poèmes. | Poems, little poems. |
גרויסע שטעט און נייַע לענדער — | Groyse shtet un naye lender — | De grandes villes, de nouveaux pays — | Large cities and new countries — |
בין אַ דורכגייער, אַ פֿרעמדער. | Bin a durkhgeyer, a fremder. | Je suis un passant, un étranger. | I'm a passerby, a stranger. |
נאָענט זייַנען לידער. | Noent zaynen lider. | Les poèmes me sont proches. | The poems are close to me. |
ניט פֿאַראַנען אויף דער ערד | Nit faranen oyf der erd | Il n'y a pas sur terre | There is not on the earth |
נאָך אַ פֿרייד, ווי די וואָס ווערט | Nokh a freyd, vi di vos vert | De joie comparable à celle | Another joy as the one that is |
אויפֿגעוועקט פֿון לידער. | Oyfgevekt fun lider. | Qu'éveillent les poèmes. | Awakened by poems. |
נאָר איין וווּנטש איז מיר געבליבן: | Nor eyn vuntsh iz mir geblibn: | Il ne me reste qu'un souhait: | I have only one wish left: |
וואָלט אַ גאַנצע נאַכט געשריבן | Volt a gantse nakht geshribn | Pendant une nuit entière, écrire | For a whole night, to write |
ניט־געקליגטע לידער. | Nit-gekligte lider. | Des poèmes pas sophistiqués. | Non-sophisticated poems. |
ווער ווייסט מאָרגנדיקן טאָג? | Ver veyst morgndikn tog? | Qui sait ce que sera demain? | Who knows what tomorrow will be? |
לידער — אַלץ וואָס איך פֿאַרמאָג — | Lider — alts vos ikh farmog — | Des poèmes — c'est tout ce que je possède. | Poems — all my possessions. |
זאָלן בלייַבן לידער. | Zoln blaybn lider. | Que vivent les poèmes. | May the poems live. |
גאָט, מייַן שיצונג און מייַן וואַנט, | Got, mayn shitsung un mayn vant, | Dieu, ma protection et mon mur, | God, my protection and my wall, |
לייז מיך אויס פֿון שניטערס האַנט, | Leyz mikh oys fun shniters hant, | Sauve-moi des mains du moissonneur, | Save me from the harvester's hand |
לייז מיך אויס מיט לידער. | Leyz mikh oys mit lider. | Sauve-moi avec des poèmes. | Save me with poems. |
Dans la chanson, on retrouve les strophes 1, 3 et 5 du poème, suivies chacune du "refrain":
The song includes verses 1, 3 and 5 of the poem, each followed by the "refrain":
Li-li-li — lider.

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
36 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
blaybn בלייַבן : v. rester, demeurer : stay, remain
durkhgeyer דורכגייער : n. m. passant : passer-by
erd ערד : n. f. terre, sol, poussière : earth, land, ground, dirt
eyn איין : adj.num. un, une : one
faranen פֿאַראַנען : adj. existant : existing
farmog פֿאַרמאָג : v. de farmogn posséder : possess, own
fremder פֿרעמדער : n. m. étranger : stranger
freyd פֿרייד : n. f. joie : joy
geblibn געבליבן : v. part.pas. de blaybn resté : stayed
gekligte געקליגטע : adj. de gekligt sophistiqué, subtil : sophisticated, subtle
geshribn געשריבן : v. part.pas. de shraybn écrit : written
gikh גיך : adj. rapide : fast
got גאָט : n. m. dieu : god
groyse גרויסע : adj. de groys grand : large
hant האַנט : n. f. main : hand
kleyne קליינע : adj. de kleyn petit : small
lender לענדער : n. n. plur. de land pays : countries, lands
leyz oys לייז אויס : v. de oysleyzn délivrer, sauver, assurer la rédemption de : deliver, save, ensure redemption of
lider לידער : n. n. plur. de lid chansons, poèmes : songs, poems
mayrev מערבֿ : n. m. ouest : West
mentsh מענטש : n. m. personne, personne honorable : person, decent person
morgndikn מאָרגנדיקן : adj. de morgndik de demain : pertaining to tomorrow
nakht נאַכט : n. f. nuit : night
naye נייַע : adj. de nay nouveau : new
noent נאָענט : adj. proche : near, close to
oyfgevekt אויפֿגעוועקט : v. part.pas. de oyfvekn réveillé, éveillé : woken, awakened
shitsung שיצונג : n. f. de bashitsung protection, défense : protection
shniters שניטערס : n. m. possessif de shniter du moissonneur : harvester's
shtet שטעט : n. f. plur. de shtot villes : cities
tog טאָג : n. m. jour : day
vant וואַנט : n. f. mur : wall
vert ווערט : v. de vern devenir : become
veyst ווייסט : v. de visn savoir : know
vuntsh וווּנטש : n. m. voeu : wish
zetst zikh זעצט זיך : v. de zetsn zikh s'asseoir, se coucher (soleil) : sit down, set (sun)
zun זון : n. f. soleil : sun

Liens - Links

Une mélodie de film - A film melody
La mélodie de cette chanson a été utilisée pour le film "Grine felder", 1937, avec des paroles écrites à cette occasion par le compositeur, Vladimir Helfetz:The melody of this song was used in the film "Grine felder", 1937, with words written by the composer, Vladimir Helfetz:
Untern himl, unter der zun,
Lign felder umetum;
Felder, grine felder.
Di levone, shtern oykh,
Firn libe fun der hoykh;
Mit di grine felder.
Vu iz di ru, vu iz di freyd,
Vu iz der eybik fun der gleyb?
Oyf di grine felder.
source: Eleanor Gordon Mlotek's "Pearls of Yiddish Song"