Vu iz dos gesele
וווּ איז דאָס געסעלע
Paroles : Israel Rosenberg
Musique : Sholem Secunda
chanson de la comédie musicale "Mashe oder Margarita" (1926) inspirée d'une chanson folklorique russe et polonaise.song from the musical "Mashe oder Margarita" (1926) inspired by a polish and russian folk song.
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- variantes et autres traductions - other versions and translations
וווּ איז דאָס געסעלע | Vu iz dos gesele, | Où est la ruelle, | Where is the little street, |
וווּ איז די שטוב | vu iz di shtub | où est la maison | where is the house? |
וווּ איז דאָס מיידעלע | vu iz dos meydele, | où est la jeune fille | where is the maiden |
וועמען כ'האָב ליב | vemen kh'hob lib? | que j'aime? | whom I love? |
אָט איז דאָס געסעלע | Ot iz dos gesele, | Voici la ruelle, | Here is the little street, |
אָט איז די שטוב | ot iz di shtub, | voici la maison | here is the house |
אָט איז דאָס מיידעלע | ot iz dos meydele, | voici la jeune fille | here is the maiden |
וועמען כ'האָב ליב | vemen kh'hob lib | que j'aime. | whom I love. |
וווּ איז דאָס טייַכעלע | Vu iz dos taykhele, | Où est le ruisseau, | Where is the brook |
וווּ איז די מיל | vu iz di mil | où est le moulin | where is the mill |
וווּ איז דאָס דערפֿעלע | vu iz dos derfele, | où est le hameau, | where is the village |
וווּ איז די שיל | vu iz di shil? | où est la synagogue? | where is the synagogue? |
אָט איז דאָס טייַכעלע | Ot iz dos taykhele, | Voici le ruisseau, | Here is the brook, |
אָט איז די מיל | ot iz di mil, | voici le moulin, | here is the mill, |
אָט איז דאָס דערפֿעלע | ot iz dos derfele, | voici le hameau, | here is the village, |
אָט איז די שיל | ot iz di shil. | voici la synagogue. | here is the synagogue. |
אַרייַן אין דעם שטיבעלע | Arayn in dem shtibele, | Une fois dans la maison, | Once inside the house, |
מייַן ווייטיק איז גרויס | mayn veytik iz groys, | ma douleur est grande, | my pain is great, |
אַלץ איז געבליבן | alts iz geblibn | tout ce qui reste, | all that now remains |
אַ חלום נאָר בלויז | a kholem nor bloyz. | c'est un rêve. | is a dream. |
נישטאָ מער דאָס געסעלע | Nishto mer dos gesele, | Plus de ruelle, | No more little street, |
נישטאָ מער די שטוב | nishto mer di shtub, | plus de maison | no more house |
נישטאָ מער דאָס מיידעלע | nishto mer dos meydele, | plus de jeune fille | no more maiden, |
וועמען כ'האָב ליב | vemen kh'hob lib. | que j'aime. | whom I love. |
la deuxième partie de chaque couplet est répétée
second part of each verse is sung twice

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
23 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
bloyz בלויז : adv. seulement, juste : only, just
derfele דערפֿעלע : n. n. diminutif de dorf hameau : hamlet
fintstern פֿינצטערן : adj. de fintster sombre, sinistre : dark, sinister
geblibn געבליבן : v. part.pas. de blaybn resté : stayed
gesele געסעלע : n. n. diminutif de gas ruelle, allée : alley
gey avek גיי אַוועק : v. de avekgeyn partir, quitter : go away
groys גרויס : adj. grand : large
grub גרוב : n. m. ou n. f. tombe, fosse : grave, pit
harts האַרץ : n. n. coeur : heart
hertsele הערצעלע : n. n. diminutif de harts coeur : heart
kholem חלום : n. m. rêve (en dormant) : dream
lib (hobn) האָבן ליב : v. aimer : love
meydele מיידעלע : n. n. diminutif de moyd jeune fille : maiden
mil מיל : n. f. moulin : mill
ruik רויק : adj. calme, tranquille : calm, quiet, peaceful
shil שיל : n. f. synagogue, école : synagogue, school
shrek שרעק : n. m. ou n. f. terreur : fear, terror
shtub שטוב : n. f. maison, pièce, chambre : house, home, room
taykhele טייַכעלע : n. n. diminutif de taykh ruisseau, petite rivière : creek, brook
tsiter ציטער : n. m. frisson, tremblement : shiver
tut טוט : v. de ton faire : do
veytik ווייטיק : n. m. douleur : pain
yingele ייִנגעלע : n. n. diminutif de yung jeune garçon, jeune homme : boy, fellow, lad

Liens - Links
- Par Jan Peerce
youtubebi91fhU54I4
- par Shmully Blesofsky
youtubez2a4JiD3LnA&NR
- en yiddish et en russe par Victor Avshalomov
youtubeYzPTb1K1Y0E
- en yiddish et en anglais par les Barry sisters
youtube-eracUY-x-A

variantes et autres traductions - other versions and translations
- yingele (ײִנגעלע) à la place de meydele, quand c'est une fille qui chante...instead of meydele, when a girl is singing...
- On trouve parfois ce couplet à la place du deuxième (avec yingele) - an alternative second verse:
Mayn harts tut mir turkn | Mon coeur se glace |
ikh tsiter fun shrek | je frissonne de terreur |
tsi hot er mikh lib | si il m'aime |
ober gey ikh avek | pourtant je pars |
zay ruik in hertsele | calme ton coeur |
er hot mikh lib | il m'aime |
er hot mikh lib | il m'aime |
bizn finstern grub | jusqu'au sombre tombeau |
Et comme le premier couplet de cette chanson est en fait
- le refrain d'une chanson polonaise
- un couplet d'une chanson russe
(qui ont en commun d'être des chansons d'amour plus gaies que la version yiddish...),
on chante souvent aussi ce couplet en russe ou en polonais (tels que trouvés sur internet)
As the first verse of this song is really
- a Polish song refrain
- a verse from a Russian song
(both are love songs, happier than the yiddish one)
here are the Russian and Polish words (as found on the internet) :
Russe | Russe translittéré | Polonais | Français |
Где эта улица, | Gde eta ulitsa, | Gdzie jest ta ulica, | Où est la ruelle, |
где этот дом? | gde etot dom? | gdzie jest ten dom | où est la maison, |
Где эта барышня, | Gde eta baryshnya, | Gdzie jest ta dziewczyna | Où est la jeune fille |
что я влюблён? | chto ya vlyublën? | co kocham ją? | que j'aime? |
Вот эта улица, | Vot eta ulitsa, | Znalazłem ulicę, | Voici la ruelle, |
вот этот дом, | vot etot dom, | znalazłem dom, | voici la maison, |
Вот эта барышня, | Vot eta baryshnya, | Znalazłem dziewczynę | Voici la jeune fille |
что я влюблён! | chto ya vlyublën! | co kocham ją. | que j'aime. |