| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |

logo yidlid

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

s'abonner à la/subscribe to the newsletter rechercher - search the site soutien au site - donate


Vu iz dos gesele

וווּ איז דאָס געסעלע

Paroles : Israel Rosenberg

Musique : Sholem Secunda

chanson de la comédie musicale "Mashe oder Margarita" (1926) inspirée d'une chanson folklorique russe et polonaise.
song from the musical "Mashe oder Margarita" (1926) inspired by a polish and russian folk song.




וווּ איז דאָס געסעלע Vu iz dos gesele, Où est la ruelle, Where is the little street,
וווּ איז די שטוב vu iz di shtub où est la maison where is the house?
וווּ איז דאָס מיידעלע vu iz dos meydele, où est la jeune fille where is the maiden
וועמען כ'האָב ליב vemen kh'hob lib? que j'aime? whom I love?
אָט איז דאָס געסעלע Ot iz dos gesele, Voici la ruelle, Here is the little street,
אָט איז די שטוב ot iz di shtub, voici la maison here is the house
אָט איז דאָס מיידעלע ot iz dos meydele, voici la jeune fille here is the maiden
וועמען כ'האָב ליב vemen kh'hob lib que j'aime. whom I love.
וווּ איז דאָס טייַכעלע Vu iz dos taykhele, Où est le ruisseau, Where is the brook
וווּ איז די מיל vu iz di mil où est le moulin where is the mill
וווּ איז דאָס דערפֿעלע vu iz dos derfele, où est le hameau, where is the village
וווּ איז די שיל vu iz di shil? où est la synagogue? where is the synagogue?
אָט איז דאָס טייַכעלע Ot iz dos taykhele, Voici le ruisseau, Here is the brook,
אָט איז די מיל ot iz di mil, voici le moulin, here is the mill,
אָט איז דאָס דערפֿעלע ot iz dos derfele, voici le hameau, here is the village,
אָט איז די שיל ot iz di shil. voici la synagogue. here is the synagogue.
אַרייַן אין דעם שטיבעלע Arayn in dem shtibele, Une fois dans la maison, Once inside the house,
מייַן ווייטיק איז גרויס mayn veytik iz groys, ma douleur est grande, my pain is great,
אַלץ איז געבליבן alts iz geblibn tout ce qui reste, all that now remains
אַ חלום נאָר בלויז a kholem nor bloyz. c'est un rêve. is a dream.
נישטאָ מער דאָס געסעלע Nishto mer dos gesele, Plus de ruelle, No more little street,
נישטאָ מער די שטוב nishto mer di shtub, plus de maison no more house
נישטאָ מער דאָס מיידעלע nishto mer dos meydele, plus de jeune fille no more maiden,
וועמען כ'האָב ליב vemen kh'hob lib. que j'aime. whom I love.


la deuxième partie de chaque couplet est répétée
second part of each verse is sung twice




aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


notes de musiquefichier midi
midi file
mélodie Vu iz dos gesele




aroyf-haut-up





Vocabulaire - Vocabulary

23 mots
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.


bloyz  בלויז : adv.  seulement, juste : only, just 
derfele  דערפֿעלע : n. n. diminutif  de dorf  hameau : hamlet 
fintstern  פֿינצטערן : adj.  de fintster  sombre, sinistre : dark, sinister 
geblibn  געבליבן : v. part.pas.  de blaybn  resté : stayed 
gesele  געסעלע : n. n. diminutif  de gas  ruelle, allée : alley 
gey avek  גיי אַוועק : v.   de avekgeyn  partir, quitter : go away 
groys  גרויס : adj.  grand : large 
grub  גרוב : n. m. ou n. f.  tombe, fosse : grave, pit 
harts  האַרץ : n. n.  coeur : heart 
hertsele  הערצעלע : n. n. diminutif  de harts  coeur : heart 
kholem  חלום : n. m.  rêve (en dormant) : dream 
lib (hobn)  האָבן ליב : v.   aimer : love 
meydele  מיידעלע : n. n. diminutif  de moyd  jeune fille : maiden 
mil  מיל : n. f.  moulin : mill 
ruik  רויק : adj.  calme, tranquille : calm, quiet, peaceful 
shil  שיל : n. f.  synagogue, école : synagogue, school 
shrek  שרעק : n. m. ou n. f.  terreur : fear, terror 
shtub  שטוב : n. f.  maison, pièce, chambre : house, home, room 
taykhele  טייַכעלע : n. n. diminutif  de taykh  ruisseau, petite rivière : creek, brook 
tsiter  ציטער : n. m.  frisson, tremblement : shiver 
tut  טוט : v.   de ton  faire : do 
veytik  ווייטיק : n. m.  douleur : pain 
yingele  ייִנגעלע : n. n. diminutif  de yung  jeune garçon, jeune homme : boy, fellow, lad 



aroyf-haut-up



Liens - Links




aroyf-haut-up



variantes et autres traductions - other versions and translations

- yingele (ײִנגעלע) à la place de meydele, quand c'est une fille qui chante...
instead of meydele, when a girl is singing...

- On trouve parfois ce couplet à la place du deuxième (avec yingele) - an alternative second verse:

Mayn harts tut mir turkn Mon coeur se glace
ikh tsiter fun shrek je frissonne de terreur
tsi hot er mikh lib si il m'aime
ober gey ikh avek pourtant je pars
zay ruik in hertsele calme ton coeur
er hot mikh lib il m'aime
er hot mikh lib il m'aime
bizn finstern grub jusqu'au sombre tombeau




Et comme le premier couplet de cette chanson est en fait
- le refrain d'une chanson polonaise
- un couplet d'une chanson russe
(qui ont en commun d'être des chansons d'amour plus gaies que la version yiddish...),
on chante souvent aussi ce couplet en russe ou en polonais (tels que trouvés sur internet)
As the first verse of this song is really
- a Polish song refrain
- a verse from a Russian song
(both are love songs, happier than the yiddish one)
here are the Russian and Polish words (as found on the internet)
:


Russe Russe translittéré Polonais Français




Где эта улица, Gde eta ulitsa, Gdzie jest ta ulica, Où est la ruelle,
где этот дом? gde etot dom? gdzie jest ten dom où est la maison,
Где эта барышня, Gde eta baryshnya, Gdzie jest ta dziewczyna Où est la jeune fille
что я влюблён? chto ya vlyublën? co kocham ją? que j'aime?
Вот эта улица, Vot eta ulitsa, Znalazłem ulicę, Voici la ruelle,
вот этот дом, vot etot dom, znalazłem dom, voici la maison,
Вот эта барышня, Vot eta baryshnya, Znalazłem dziewczynę Voici la jeune fille
что я влюблён! chto ya vlyublën! co kocham ją. que j'aime.





aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |