Mayn rue-plats
מײַן רוע־פּלאַץ
Morris Rosenfeld
Ce poème a été écrit pour rappeler l'incendie de l'usine Triangle Shirtwaist où Morris Rosenfeld avait été employé.This poem was written as a reminder of the Triangle Shirtwaist factory fire. Morris Rosenfeld had been an employee in this factory.
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
ניט זוך מיך וווּ די מירטן גרינען | Nit zukh mikh vu di mirtn grinen. | Ne me cherche pas où les myrtes verdissent, | Don't look for me where myrtles grow, |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ | Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. | Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. | You won't find me there, my sweetheart, |
וווּ לעבנס וועלקן בייַ מאַשינען | Vu lebns velkn bay mashinen, | Là où les vies se fanent près des machines, | Where lifes wither near machines, |
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ | Dortn iz mayn rue-plats. | C'est là le lieu où je repose. | There, is my resting place. |
ניט זוך מיך וווּ די פֿייגל זינגען | Nit zukh mikh vu di feygl zingen. | Ne me cherche pas où les oiseaux chantent, | Don't look for me where birds are sing, |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ | Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. | Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. | You won't find me there, my sweetheart, |
אַ שקלאַף בין איך וווּ קייטן קלינגען | A shklaf bin ikh vu keytn klingen, | Une esclave je suis, là où les chaînes claquent, | A slave I am, where chains ring, |
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ | Dortn iz mayn rue-plats. | C'est là le lieu où je repose. | There, is my resting place. |
ניט זוך מיך וווּ פֿאָנטאַנען שפּריצן | Nit zukh mikh vu fontanen shpritsn. | Ne me cherche pas où les fontaines jaillissent, | Don't look for me where fountains spring |
געפֿינסט מיך דאָרטן ניט מייַן שאַץ | Gefinst mikh dortn nit, mayn shats. | Tu ne me trouveras pas là, mon bien-aimé. | You won't find me there, my sweetheart, |
וווּ טרערן רינען ציינער קריצן | Vu trern rinen, tseyner kritsn, | Là où les larmes coulent, où les dents grincent, | Where tears flow, teeth grind, |
דאָרטן איז מייַן רוע־פּלאַץ | Dortn iz mayn rue-plats. | C'est là le lieu où je repose. | There, is my resting place. |
און ליבסטו מיך מיט וואַרער ליבע | Un libstu mikh mit varer libe, | Et si tu m'aimes d'un véritable amour, | And if you love me with true love, |
טאָ קום צו מיר מייַן גוטער שאַץ | To kum tsu mir, mayn guter shats, | Alors viens à moi, mon cher bien-aimé, | Then come to me my good sweetheart, |
און הייַטער אויף מייַן האַרץ דאָס טריבע | Un hayter oyf mayn harts dos tribe | Et console mon coeur du chagrin, | And cheer my heart from sorrow, |
און מאַך מיר זיס מייַן רוע־פּלאַץ | Un makh mir zis mayn rue-plats. | Et adoucis pour moi le lieu où je repose. | And sweeten for me my resting place. |
la dernière ligne de chaque couplet est répétée
last line of each verse is sung twice
la mélodie - music sheet
fichier midi
midi file
Vocabulaire - Vocabulary
30 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
feygl פֿייגל : n. m. plur. de foygl oiseaux : birds
fontanen פֿאָנטאַנען : n. m. plur. de fontan fontaines : fountains
gefinst געפֿינסט : v. de gefinen trouver : find
grinen גרינען : v. verdir : become green
guter גוטער : adj. de gut bon : good
harts האַרץ : n. n. coeur : heart
hayter oyf הייַטער אויף : v. de oyfhaytern remonter le moral, encourager : cheer
keytn קייטן : n. f. plur. de keyt chaînes : chains
klingen קלינגען : v. sonner : ring
kritsn קריצן : v. grincer : gnash, grind
kum קום : v. de kumen venir : come
lebns לעבנס : n. n. plur. de lebn vies : lifes
libe ליבע : n. f. amour : love
libstu ליבסטו : v. contraction de libst du, de libn aimer : love
makh מאַך : v. de makhn faire, fabriquer : make
mashinen מאַשינען : n. f. plur. de mashin machines : machines
mirtn מירטן : n. f. plur. de mirt myrtes : myrtles
rinen רינען : v. courir, couler : run, flow
rue-plats רוע־פּלאַץ : n. m. de ru dernier repos : resting place
shats שאַץ : n. m. trésor, bien-aimé : treasure, sweetheart
shklaf שקלאַף : n. m. esclave : slave
shpritsn שפּריצן : v. jaillir : spray
trern טרערן : n. f. plur. de trer larmes : tears
tribe טריבע : n. chagrin : sorrow
tseyner ציינער : n. m. plur. de tson dents : teeth
varer וואַרער : adj. de var vrai, véritable : true
velkn וועלקן : v. se flétrir, se faner : wither
zingen זינגען : v. chanter : sing
zis זיס : adj. doux : sweet
zukh זוך : v. de zukhn chercher : seek, look for
Liens - Links
- Et en anglais
- To learn more about the Triangle Shirtwaist Factory fire
wikipedia (in English)
- Pour en savoir plus sur l'incendie de l'usine Triangle Shirtwaist
wikipedia (en français)
- Linda Hirschhorn et Vocolot
Triangle Fire Open Archive
- Plusieurs versions sur
archives.savethemusic.com