| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |

logo yidlid

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

s'abonner à la/subscribe to the newsletter rechercher - search the site soutien au site - donate


Rabeynu Tam

רבנו תּם

Paroles : Itzik Manger

Musique : Herts Rubin





‫לאָמיר זינגן דאָס שיינע ליד lomir zingn dos sheyne lid, Chantons cette joli chanson Let's sing this beautiful song
הייַדל דידל דם‬ haydl, didl, dam, Haydl, didl, dam Haydl, didl, dam
‫ווי די גאָלדענע פּאַווע פֿליט‬ vi di goldene pave flit Comme vole le paon d'or As the Golden Peacock flies
‫איבערן שוואַרצן ים ibern shvartse yam. Par dessus la mer Noire Over the Black Sea
און טראָגט אַ ליבעס-בריוועלע un trogt a libes-brivele, Et apporte une lettre d'amour And carries a love-letter,
אַ שיינעם ליבעס בריוועלע a sheynem libes-brivele, Un belle lettre d'amour A beautiful love-letter,
פֿאַר דעם רבנו תּם far dem rabeynu tam. Pour Rabeynu Tam For Rabeynu Tam.
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...
ווער האָט געשריבן דאָס בריוועלע ver hot geshribn dos brivele? Qui a écrit cette petite lettre? Who wrote this letter?
‫הייַדל דידל דייַ haydl, didl, day Haydl, didl, day Haydl, didl, day
געשריבן האָט דאָס בריוועלע geshribn hot dos brivele Cette petite lettre a écrite Wrote this letter
‫די מלכּה פֿון טערקייַ‬ di malke fun terkay. La Reine de Turquie The queen of Turkey.
געשריבן עס מיט רויטר טינט geshribn es mit roytn tint Elle l'a écrite avec de l'encre rouge She wrote it with red ink
‫און פֿאַרחתמעט עס געשווינד un farkhasmet es geshvind Et vite scellée And quickly sealed it
‫מיט הייסע טרערן דרייַ‫ mit heyse trern dray. Avec trois chaudes larmes With three hot tears.
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫וואָס שטייט געשריבן אין בריוועלע vos shteyt geshribn in brivele? Qu'est-il écrit dans la (petite) lettre? What's written in the letter?
הייַדל דידל דו haydl, didl, du Haydl, didl, du Haydl, didl, du
רבנו תּם איך ליבע דיך rabeynu tam ikh libe dikh, Rabeynu Tam, je t'aime -Rabeynu Tam I love you,
‫וואָס זשע שווייַגסטו נו vos-zhe shvaygstu, nu? Pourquoi donc te tais-tu, nu? Why do you stay silent?
‫איך עסע ניש איך טרינקע ניש‬ ikh ese nisht, ikh trinke nisht, Je ne mange plus, je ne bois plus I don't eat, I don't drink
‫איך ווער צעזעצט פֿון בענקעניש ikh ver tsezetst fun benkenish, Je meurs de langueur I'm becoming crazy with yearning
איך האַבע נישט קיין רו‬ ikh habe nisht keyn ru. Je n'ai plus aucun repos I can't rest.
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫וואָס זשע טוט רבנו תּם vos zhe tut rabeynu tam? Que fait donc Rabeynu Tam? So what does Rabeynu Tam?
‫הייַדל דידל דע haydl, didl, deh Haydl, didl, de Haydl, didl, de
‫ער גלעט די פּאות און די באָרד er glet di peyes un di bord Il se caresse les payes et la barbe He caresses his sidelocks and beard
און מאַכט דרייַ מאָל פֿע un makht dray mol fe... Et fait trois fois "fé" And said three times Yuck!
און דאָס ציגעלע אין שטאַל‬ un dos tsigele in shtal, Et la petite chèvre dans l'étable And the little goat in its stall
‫און דאָס ווייַסע ציגעלע un dos vayse tsigele Et la petite chèvre blanche And the white little goat
העלפֿט אים אונטער מע‬ helft im unter meh... L'accompagne et fait "mè" Helps him: meeh...
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...
נו און זי די רעביצין nu, un zi, di rebitsin? Nu et elle, la femme du rabbin Well, and she, the rabbi's wife
‫הייַדל דידל דוי haydl, didl, doy Haydl, didl, doy Haydl, didl, doy
‫זי קלאַפּט אים מיטן וואַלגערהאָלץ zi klapt im mitn valgerholts Elle le frappe avec le rouleau à patisserie She hits him with a rolling-spin
‫און זאָגט צו אים אַזוי un zogt tsu im azoy: Et lui dit ceci: And thus said to him:
‫שיקסעס ליגן דיר אין זין shikses lign dir in zin, Tu as des shikses dans la tête You've got shikses in your mind
‫נו און יאַך און יאַך וווּ בין nu un yakh un yakh vu bin, Nu et moi, et moi, qu'est-ce que je deviens dans l'histoire Well, and me, what about me,
‫דייַן הייס געליבטע פֿרוי dayn heys-gelibte froy? Ton épouse chaleureuse et aimante! Your tender and loving wife?
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...
‫טרעפֿט ווער האָט דאָס ליד געמאַכט treft, ver s'hot dos lid gemakht? Devinez qui a écrit cette chanson? Guess who wrote this song?
הייַדל דידל דאַם haydl, didl, dam Haydl, didl, dam Haydl, didl, dam
‫אַ שנייַדעריונג האָט עס געמאַכט a shnayder-yung hot es gemakht Un petit tailleur l'a écrite A young taylor made it
לכּבֿוד דעם רבנו תּם lekoved dem rabeynu tam. En l'honneur de Rabeynu Tam. To honnor Rabeynu Tam.
‫און שבת צווישן טאָג און נאַכט un shabes tsvishn tog un nakht Et Shabes entre le jour et la nuit And Shabat between day and night
האָט אַ לץ אַרייַנגעלאַכט hot a lets arayngelakht Un lutin a mit ses mots en riant Has a laughing imp
‫אַקוראַט צום גראַם akurat tsum gram. En respectant la rime arranged it with rhymes.
דייַ דייַ דייַ דייַ day day day day... day day day day... day day day day...


Le dernier vers de chaque couplet est répété
Last line of each verse is sung twice

Variante : shlogt im mitn valgerholts


aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


notes de musiquefichier midi
midi file
mélodie Rabeynu Tam




aroyf-haut-up





Vocabulaire - Vocabulary

66 mots
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.


akurat  אַקוראַט : adj.  précis, exact : accurate 
arayngelakht  אַרייַנגעלאַכט : v. part.pas.  de araynlakhn  ri sous cape : laughed, chuckled 
benkenish  בענקעניש : n. n.  désir, langueur, nostalgie : yearning 
bord  באָרד : n. f.  barbe : beard 
brivele  בריוועלע : n. n. diminutif  de briv  lettre : letter 
dray  דרייַ : adj.num.  trois : three 
ese  עסע : v.   de esn  manger : eat 
farkhasmet  פֿאַרחתמעט : adj.  scellé : sealed 
flit  פֿליט : v.   de flien  voler : fly 
froy  פֿרוי : n. f.  femme : woman, wife 
gemakht  געמאַכט : v. part.pas.  de makhn  fait, fabriqué : made 
geshribn  געשריבן : v. part.pas.  de shraybn  écrit : written 
geshvind  געשווינד : adj.  vite : fast, quick 
glet  גלעט : v.   de gletn  caresser : caress, stroke 
goldene  גאָלדענע : adj.  de goldn  doré : golden 
gram  גראַם : n. m.  rime : rhyme 
habe  האַבע : v.   avoir (mot allemand) : have (German word) 
helft unter  העלפֿט אונטער : v.   de unterhelfn  aider un peu, donner un coup de main : help a little 
heyse  הייסע : adj.  de heys  chaud : hot 
heys-gelibte  הייס געליבטע : adj.  chaleureusement aimante, aimée : loving, loved 
klapt  קלאַפּט : v.   de klapn  frapper, battre : hit 
lekoved  לכּבֿוד : prép.  en l'honneur de : in honor of 
lets  לץ : n. m.  lutin : joker, mischievous imp 
libe  ליבע : v.   de libn  aimer : love 
libes-brivele  ליבעס בריוועלע : n. n.  lettre d'amour : love letter 
lid  ליד : n. n.  chanson, poème : song, poem 
lign  ליגן : v.   mentir : lie 
lomir  לאָמיר : v. contraction de loz mir,  de lozn  marque de l'impératif (+ infinitif) : let's 
makht  מאַכט : v.   de makhn  faire, fabriquer : make 
malke  מלכּה : n. f.  reine : queen 
meh  מע : interj.  mêêê, bêlement : bleat 
nakht  נאַכט : n. f.  nuit : night 
pave  פּאַווע : n. f.  paon : peacock 
peyes  פּאות : n. plur.  de peye  papillottes (mèches de cheveux) : sidelocks 
rabeynu  רבנו :   maître : our master 
rebitsin  רעביצין : n. f.  femme d'un rabbin : rabbi's wife 
roytn  רויטר : adj.  de royt  rouge : red 
ru  רו : n. f.  repos : rest, repose 
shabes  שבת : n. m.  shabbat (samedi) : sabbath 
sheyne  שיינע : adj.  de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty 
sheynem  שיינעם : adj.  de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty 
shikses  שיקסעס : n. f. plur.  de shikse  femmes non-juive : non-Jewish women 
shlogt  שלאָגט : v.   de shlogn  frapper : hit, beat 
shnayderyung  שנייַדעריונג : n. m.  apprenti tailleur : apprentice tailor 
shtal  שטאַל : n. m. ou n. f.  étable : stall (for animals) 
shteyt  שטייט : v.   de shteyn  être debout, être là, se tenir : stand 
shvartsn  שוואַרצן : adj.  de shvarts  noir : black 
shvaygstu  שווייַגסטו : v. contraction de shvaygst du,  de shvaygn  tu te tais : you stay silent 
terkay  טערקייַ : n.  Turquie : Turkey (country) 
tint  טינט : n. f.  encre : ink 
tog  טאָג : n. m.  jour : day 
treft  טרעפֿט : v.   de trefn  deviner : guess 
trern  טרערן : n. f. plur.  de trer  larmes : tears 
trinke  טרינקע : v.   de trinken  boire : drink 
trogt  טראָגט : v.   de trogn  porter : carry 
tsezetst  צעזעצט : adj.  fou : crazy 
tsigele  ציגעלע : n. n. diminutif  de tsig  chèvre : goat 
tut  טוט : v.   de ton  faire : do 
valgerholts  וואַלגערהאָלץ : n. n.  rouleau à patisserie : rolling pin 
vayse  ווייַסע : adj.  de vays  blanc : white 
ver  ווער : v.   de vern  devenir : become 
yakh  יאַך : pron.pers.  de ikh  je : I 
yam  ים : n. m.  mer : sea 
zin  זין : n. f.  de zind  péché : sin 
zingen  זינגען : v.   chanter : sing 
zogt  זאָגט : v.   de zogn  dire, parler : say, tell 



aroyf-haut-up



Liens - Links




aroyf-haut-up



Notes - Remarks

- "Yaaqov ben Meïr (1100-1171), dit Rabbenou Tam (רבנו יעקב תם) est un tossafiste et le petit-fils de Rachi. Il fut surnommé Rabbénou Tam, en référence au patriarche Yaaqov qui était tam, c'est-à-dire parfait, intègre. Ce Tossafiste français fut l'un des plus importants de son temps, et on lui doit la matière principale des Tossafot du Talmud de Babylone." (d'après wikipedia)

- Le paon d'or est le symbole de la poésie yiddish.

- "ich libe dich" : la reine écrit avec des germanismes, ça fait plusss distingué!


- Jacob ben Meir, (1100, Ramerupt – 9 June 1171 (4 tammuz), Troyes), best known as Rabbeinu Tam, was one of the most renowned French Tosafists, a leading halakhic authority in his generation, and a grandson of Rashi. Known as "Rabbeinu" (our teacher), he acquired the Hebrew suffix "Tam" meaning straightforward; it was originally used in the Book of Genesis to describe his biblical namesake, Jacob.(according to wikipedia)

- The golden peacock is a symbol for yiddish poetry.

- "ich libe dich" : the queen writes with germanisms, she thinks it's more 'elegant'...




aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |