Rabeynu Tam
רבנו תּם
Paroles : Itzik Manger
Musique : Herts Rubin
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- Notes - Remarks
לאָמיר זינגן דאָס שיינע ליד | lomir zingn dos sheyne lid, | Chantons cette joli chanson | Let's sing this beautiful song |
הייַדל דידל דם | haydl, didl, dam, | Haydl, didl, dam | Haydl, didl, dam |
ווי די גאָלדענע פּאַווע פֿליט | vi di goldene pave flit | Comme vole le paon d'or | As the Golden Peacock flies |
איבערן שוואַרצן ים | ibern shvartse yam. | Par dessus la mer Noire | Over the Black Sea |
און טראָגט אַ ליבעס-בריוועלע | un trogt a libes-brivele, | Et apporte une lettre d'amour | And carries a love-letter, |
אַ שיינעם ליבעס בריוועלע | a sheynem libes-brivele, | Un belle lettre d'amour | A beautiful love-letter, |
פֿאַר דעם רבנו תּם | far dem rabeynu tam. | Pour Rabeynu Tam | For Rabeynu Tam. |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
ווער האָט געשריבן דאָס בריוועלע | ver hot geshribn dos brivele? | Qui a écrit cette petite lettre? | Who wrote this letter? |
הייַדל דידל דייַ | haydl, didl, day | Haydl, didl, day | Haydl, didl, day |
געשריבן האָט דאָס בריוועלע | geshribn hot dos brivele | Cette petite lettre a écrite | Wrote this letter |
די מלכּה פֿון טערקייַ | di malke fun terkay. | La Reine de Turquie | The queen of Turkey. |
געשריבן עס מיט רויטר טינט | geshribn es mit roytn tint | Elle l'a écrite avec de l'encre rouge | She wrote it with red ink |
און פֿאַרחתמעט עס געשווינד | un farkhasmet es geshvind | Et vite scellée | And quickly sealed it |
מיט הייסע טרערן דרייַ | mit heyse trern dray. | Avec trois chaudes larmes | With three hot tears. |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
וואָס שטייט געשריבן אין בריוועלע | vos shteyt geshribn in brivele? | Qu'est-il écrit dans la (petite) lettre? | What's written in the letter? |
הייַדל דידל דו | haydl, didl, du | Haydl, didl, du | Haydl, didl, du |
רבנו תּם איך ליבע דיך | rabeynu tam ikh libe dikh, | Rabeynu Tam, je t'aime | -Rabeynu Tam I love you, |
וואָס זשע שווייַגסטו נו | vos-zhe shvaygstu, nu? | Pourquoi donc te tais-tu, nu? | Why do you stay silent? |
איך עסע ניש איך טרינקע ניש | ikh ese nisht, ikh trinke nisht, | Je ne mange plus, je ne bois plus | I don't eat, I don't drink |
איך ווער צעזעצט פֿון בענקעניש | ikh ver tsezetst fun benkenish, | Je meurs de langueur | I'm becoming crazy with yearning |
איך האַבע נישט קיין רו | ikh habe nisht keyn ru. | Je n'ai plus aucun repos | I can't rest. |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
וואָס זשע טוט רבנו תּם | vos zhe tut rabeynu tam? | Que fait donc Rabeynu Tam? | So what does Rabeynu Tam? |
הייַדל דידל דע | haydl, didl, deh | Haydl, didl, de | Haydl, didl, de |
ער גלעט די פּאות און די באָרד | er glet di peyes un di bord | Il se caresse les payes et la barbe | He caresses his sidelocks and beard |
און מאַכט דרייַ מאָל פֿע | un makht dray mol fe... | Et fait trois fois "fé" | And said three times Yuck! |
און דאָס ציגעלע אין שטאַל | un dos tsigele in shtal, | Et la petite chèvre dans l'étable | And the little goat in its stall |
און דאָס ווייַסע ציגעלע | un dos vayse tsigele | Et la petite chèvre blanche | And the white little goat |
העלפֿט אים אונטער מע | helft im unter meh... | L'accompagne et fait "mè" | Helps him: meeh... |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
נו און זי די רעביצין | nu, un zi, di rebitsin? | Nu et elle, la femme du rabbin | Well, and she, the rabbi's wife |
הייַדל דידל דוי | haydl, didl, doy | Haydl, didl, doy | Haydl, didl, doy |
זי קלאַפּט אים מיטן וואַלגערהאָלץ | zi klapt im mitn valgerholts | Elle le frappe avec le rouleau à patisserie | She hits him with a rolling-spin |
און זאָגט צו אים אַזוי | un zogt tsu im azoy: | Et lui dit ceci: | And thus said to him: |
שיקסעס ליגן דיר אין זין | shikses lign dir in zin, | Tu as des shikses dans la tête | You've got shikses in your mind |
נו און יאַך און יאַך וווּ בין | nu un yakh un yakh vu bin, | Nu et moi, et moi, qu'est-ce que je deviens dans l'histoire | Well, and me, what about me, |
דייַן הייס געליבטע פֿרוי | dayn heys-gelibte froy? | Ton épouse chaleureuse et aimante! | Your tender and loving wife? |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
טרעפֿט ווער האָט דאָס ליד געמאַכט | treft, ver s'hot dos lid gemakht? | Devinez qui a écrit cette chanson? | Guess who wrote this song? |
הייַדל דידל דאַם | haydl, didl, dam | Haydl, didl, dam | Haydl, didl, dam |
אַ שנייַדעריונג האָט עס געמאַכט | a shnayder-yung hot es gemakht | Un petit tailleur l'a écrite | A young taylor made it |
לכּבֿוד דעם רבנו תּם | lekoved dem rabeynu tam. | En l'honneur de Rabeynu Tam. | To honnor Rabeynu Tam. |
און שבת צווישן טאָג און נאַכט | un shabes tsvishn tog un nakht | Et Shabes entre le jour et la nuit | And Shabat between day and night |
האָט אַ לץ אַרייַנגעלאַכט | hot a lets arayngelakht | Un lutin a mit ses mots en riant | Has a laughing imp |
אַקוראַט צום גראַם | akurat tsum gram. | En respectant la rime | arranged it with rhymes. |
דייַ דייַ דייַ דייַ | day day day day... | day day day day... | day day day day... |
Le dernier vers de chaque couplet est répété
Last line of each verse is sung twice
Variante : shlogt im mitn valgerholts

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
66 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
akurat אַקוראַט : adj. précis, exact : accurate
arayngelakht אַרייַנגעלאַכט : v. part.pas. de araynlakhn ri sous cape : laughed, chuckled
benkenish בענקעניש : n. n. désir, langueur, nostalgie : yearning
bord באָרד : n. f. barbe : beard
brivele בריוועלע : n. n. diminutif de briv lettre : letter
dray דרייַ : adj.num. trois : three
ese עסע : v. de esn manger : eat
farkhasmet פֿאַרחתמעט : adj. scellé : sealed
flit פֿליט : v. de flien voler : fly
froy פֿרוי : n. f. femme : woman, wife
gemakht געמאַכט : v. part.pas. de makhn fait, fabriqué : made
geshribn געשריבן : v. part.pas. de shraybn écrit : written
geshvind געשווינד : adj. vite : fast, quick
glet גלעט : v. de gletn caresser : caress, stroke
goldene גאָלדענע : adj. de goldn doré : golden
gram גראַם : n. m. rime : rhyme
habe האַבע : v. avoir (mot allemand) : have (German word)
helft unter העלפֿט אונטער : v. de unterhelfn aider un peu, donner un coup de main : help a little
heyse הייסע : adj. de heys chaud : hot
heys-gelibte הייס געליבטע : adj. chaleureusement aimante, aimée : loving, loved
klapt קלאַפּט : v. de klapn frapper, battre : hit
lekoved לכּבֿוד : prép. en l'honneur de : in honor of
lets לץ : n. m. lutin : joker, mischievous imp
libe ליבע : v. de libn aimer : love
libes-brivele ליבעס בריוועלע : n. n. lettre d'amour : love letter
lid ליד : n. n. chanson, poème : song, poem
lign ליגן : v. mentir : lie
lomir לאָמיר : v. contraction de loz mir, de lozn marque de l'impératif (+ infinitif) : let's
makht מאַכט : v. de makhn faire, fabriquer : make
malke מלכּה : n. f. reine : queen
meh מע : interj. mêêê, bêlement : bleat
nakht נאַכט : n. f. nuit : night
pave פּאַווע : n. f. paon : peacock
peyes פּאות : n. plur. de peye papillottes (mèches de cheveux) : sidelocks
rabeynu רבנו : maître : our master
rebitsin רעביצין : n. f. femme d'un rabbin : rabbi's wife
roytn רויטר : adj. de royt rouge : red
ru רו : n. f. repos : rest, repose
shabes שבת : n. m. shabbat (samedi) : sabbath
sheyne שיינע : adj. de sheyn beau, joli : beautiful, pretty
sheynem שיינעם : adj. de sheyn beau, joli : beautiful, pretty
shikses שיקסעס : n. f. plur. de shikse femmes non-juive : non-Jewish women
shlogt שלאָגט : v. de shlogn frapper : hit, beat
shnayderyung שנייַדעריונג : n. m. apprenti tailleur : apprentice tailor
shtal שטאַל : n. m. ou n. f. étable : stall (for animals)
shteyt שטייט : v. de shteyn être debout, être là, se tenir : stand
shvartsn שוואַרצן : adj. de shvarts noir : black
shvaygstu שווייַגסטו : v. contraction de shvaygst du, de shvaygn tu te tais : you stay silent
terkay טערקייַ : n. Turquie : Turkey (country)
tint טינט : n. f. encre : ink
tog טאָג : n. m. jour : day
treft טרעפֿט : v. de trefn deviner : guess
trern טרערן : n. f. plur. de trer larmes : tears
trinke טרינקע : v. de trinken boire : drink
trogt טראָגט : v. de trogn porter : carry
tsezetst צעזעצט : adj. fou : crazy
tsigele ציגעלע : n. n. diminutif de tsig chèvre : goat
tut טוט : v. de ton faire : do
valgerholts וואַלגערהאָלץ : n. n. rouleau à patisserie : rolling pin
vayse ווייַסע : adj. de vays blanc : white
ver ווער : v. de vern devenir : become
yakh יאַך : pron.pers. de ikh je : I
yam ים : n. m. mer : sea
zin זין : n. f. de zind péché : sin
zingen זינגען : v. chanter : sing
zogt זאָגט : v. de zogn dire, parler : say, tell

Liens - Links
- et la version -aux paroles très différentes- de Karsten Troyke
youtubekL2K83ZAocA
- une autre, par Lenka Kullova
youtubefJR4bYnhP-E
- l'interprétation de Chava Alberstein
youtubelVAbyVYE2z4

Notes - Remarks
- "Yaaqov ben Meïr (1100-1171), dit Rabbenou Tam (רבנו יעקב תם) est un tossafiste et le petit-fils de Rachi. Il fut surnommé Rabbénou Tam, en référence au patriarche Yaaqov qui était tam, c'est-à-dire parfait, intègre. Ce Tossafiste français fut l'un des plus importants de son temps, et on lui doit la matière principale des Tossafot du Talmud de Babylone." (d'après wikipedia)- Le paon d'or est le symbole de la poésie yiddish.
- "ich libe dich" : la reine écrit avec des germanismes, ça fait plusss distingué!
- Jacob ben Meir, (1100, Ramerupt – 9 June 1171 (4 tammuz), Troyes), best known as Rabbeinu Tam, was one of the most renowned French Tosafists, a leading halakhic authority in his generation, and a grandson of Rashi. Known as "Rabbeinu" (our teacher), he acquired the Hebrew suffix "Tam" meaning straightforward; it was originally used in the Book of Genesis to describe his biblical namesake, Jacob.(according to wikipedia)
- The golden peacock is a symbol for yiddish poetry.
- "ich libe dich" : the queen writes with germanisms, she thinks it's more 'elegant'...