S'hot, malkele, der karshnboym
ס׳האָט מלכּהלע דער קאַרשנבױם
Itzik Manger
Poème du livre "Velvl Zbarzher écrit à Malkele la Belle", 1937From the book - "Velvl Zbarzher writes letters to Malkele the Beautiful", 1937
ס׳האָט מלכּהלע דער קאַרשנבוים | s'hot, malkele, der karshnboym | Malkele, le cerisier | Malkele, the cherry-tree |
אין גאָרטן זיך צעבליט | in gortn zikh tseblit - | dans le jardin a fleuri | in the garden, is blooming |
איך ווייס דער אלטער קאַרשנבוים | ikh veys, der alter karshnboym | je sais que le vieux cerisier | I know the old cherry-tree |
וויל ווערן הייַנט אַ ליד | vil vern haynt a lid. | veut devenir aujourd'hui un poème | wants to become a poem today. |
איך עפֿן אויף דאָס פֿענצטער שטיל | ikh efn oyf dos fentster shtil | J'ouvre la fenêtre tranquillement | I open the window quietly |
און זע אַ פֿויגל פֿליט | un ze - a foygl flit - | et vois un oiseau voler | and see a bird flying |
איך ווייס דער פֿויגל צו דער זון | ikh veys der foygl tsu der zun | je sais que l'oiseau vers le soleil | I know the bird towards the sun |
וויל ווערן הייַנט אַ ליד | vil vern haynt a lid. | veut devenir aujourd'hui un poème | wants to become a poem today. |
איך הייב די אויגן אויף און זע | ikh heyb di oygn oyf un ze | Je lève les yeux et vois | I lift my eyes and see |
אַ זילבער וואָלקן ציט | a zilber volkn tsit - | un nuage d'argent s'étirer | a silver cloud stretching |
און ווייס דער וואָלקן בייַ דער זון | un veys, der volkn bay der zun | et sais que le nuage près du soleil | and know the cloud by the sun |
וויל ווערן הייַנט אַ ליד | vil vern haynt a lid. | veut devenir aujourd'hui un poème | wants to become a poem today. |
און אלץ וואָס אָטעמט לאכט און בליט | un alts vos otemt, lakht un blit, | Et tout ce qui respire, rit et fleurit, | And all that breathes, laughs and blooms |
דער פֿויגל און דער ווינט | der foygl un der vint, | l'oiseau et le vent, | the bird and the wind |
דער בלינדער בעטלער אויפֿן ראָג | der blinder betler oyfn rog, | le mendiant aveugle au coin de la rue | the blind beggar on the corner of the street |
די מאַמע און דאָס קינד | di mame un dos kind, | la mère et l'enfant | the mother and the child |
דער קוימענקערער אויפֿן דאַך | der koymenkerer oyfn dakh, | Le ramoneur sur le toit | The chimney-sweep on the roof |
דער אַלטער מילעך־ייִד | der alter milekh-yid, | le vieux laitier | the old milkman |
דאָס בלומען־מיידל אויפֿן מאַרק | dos blumen-meydl oyfn mark | la fleuriste sur le marché | the flower-girl in the market |
זיי ווילן ווערן ליד | - zey viln vern lid. | ils veulent devenir poème | they want to become a poem. |
די פּען אין טינטער פֿיבערט וואַרט | di pen in tinter fibert, vart | Le stylo dans l'encrier attend fièvreusement | The pen in the inkwell feverishly awaits, |
און ציט זיך צו מייַן האַנט | un tsit zikh tsu mayn hant - | et tire vers ma main | and pulls itself toward my hand |
און איך איך טראַכט איצט וועגן דיר | un ikh - ikh trakht itst vegn dir | et moi, je pense maintenant à toi | and I think about you now |
דאָרט אין דעם ווייַטן לאַנד | dort in dem vaytn land. | là-bas dans ce lointain pays | there in that far away land |
איך זע דיך בייַ דער ניימאַשין | ikh ze dikh bay der neymashin, | Je te vois devant ta machine à coudre | I see you by your sewing machine |
אַ חלום אויף דער וואָר | a kholem oyf der vor, | un rêve éveillé | a waking dream |
און ס׳בליצט אַ גאָלדענע פּאַסמע זון | un s'blitst a goldene pasme zun | et un ruban de soleil doré brille | and a golden strip shines |
אין דייַנע שוואַרצע האָר | in dayne shvartse hor. | dans tes cheveux noirs | in your black hair. |
אין פֿענצטער שטייט דער בלומענטאָפּ | in fentster shteyt der blumentop, | A la fenêtre, le pot de fleur, | On the windowstep a flower pot |
צוויי נעלקן און אַ רויז | tsvey nelkn un a royz - | deux oeillets et une rose | two carnations and a rose |
און מייַן בענקשאַפֿט בייַ דייַן שוועל | un mayn benkshaft bay dayn shvel | et ma nostalgie à ton seuil | and my longing by your treshold |
טוט די סאַנדאַלן אויס | tut di sandaln oys. | enlève ses sandales | takes off its sandals |
זי גייט צו דיר אַרייַן אין שטוב | zi geyt tsu dir arayn in shtub | Elle va vers toi dans la maison | It goes to you in the house |
מיט שטילע פֿרומע טריט | mit shtile, frume trit | à pas tranquilles et pieux | with quiet pious steps |
און מלכּהלע די שיינע זע | un, malkele di sheyne, ze - | et Malkele la belle, vois: | and, Malkele the beautiful, see: |
דו ביסט געוואָרן ליד | du bist gevorn lid. | tu es devenue un poème. | you became a poem. |

Vocabulaire - Vocabulary
69 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
alter אַלטער : adj. de alt vieux : old
benkshaft בענקשאַפֿט : n. f. nostalgie : nostalgia
betler בעטלער : n. m. mendiant : beggar
blinder בלינדער : adj. de blind aveugle : blind
blit בליט : v. de blien fleurir : bloom
blitst בליצט : v. de blitsn briller : shine
blumen-meydl בלומען־מיידל : n. n. fleuriste (jeune femme) : florist, flower-girl
blumentop בלומענטאָפּ : n. m. pot de fleur : flower pot
dakh דאַך : n. m. toit : roof
efn oyf עפֿן אויף : v. de oyfefnen ouvrir : open
fentster פֿענצטער : n. m. ou n.n. sing. et plur. fenêtre, fenêtres : window, windows
fibert פֿיבערט : v. de fibern être fébrile, être excité : be feverish, be excited
flit פֿליט : v. de flien voler : fly
foygl פֿויגל : n. m. oiseau : bird
frume פֿרומע : adj. de frum pieux : pious
gevorn געוואָרן : v. part.pas. de vern devenu : become
geyt גייט : v. de geyn aller (à pied) : go, walk
goldene גאָלדענע : adj. de goldn doré : golden
gortn גאָרטן : n. m. jardin : garden
hant האַנט : n. f. main : hand
haynt הייַנט : adv. aujourd'hui : today
heyb oyf הייב אויף : v. de oyfheybn lever, soulever : raise, lift
hor האָר : n. f. sing. et plur. cheveux, chevelure : hair
karshnboym קאַרשנבוים : n. m. cerisier : cherry tree
kholem חלום : n. m. rêve (en dormant) : dream
kind קינד : n. n. enfant : child
koymenkerer קוימענקערער : n. m. ramoneur : chimney sweep
lakht לאַכט : v. de lakhn rire : laugh
land לאַנד : n. n. pays : country, land
lid ליד : n. n. chanson, poème : song, poem
malkele מלכּהלע : prénom diminutif de malke reine : queen
mame מאַמע : n. f. mère, maman : mother
mark מאַרק : n. m. marché : market
milekh-yid מילעך־ייִד : n. m. laitier : milkman
nelkn נעלקן : n. plur. de nelke oeillets (fleur) : carnations (flower)
neymashin ניימאַשין : n. m. machine à coudre : sewing machine
otemt אָטעמט : v. de otemen respirer : breathe
oygn אויגן : n. n. plur. de oyg yeux : eyes
pasme פּאַסמע : n. f. écheveau, bande, ruban : skein, strip
pen פּען : n. f. stylo : pen
rog ראָג : n. m. coin (de rue) : (street) corner
royz רויז : n. f. rose : rose
sandaln סאַנדאַלן : n. m. plur. de sandal sandales : sandals
sheyne שיינע : adj. de sheyn beau, joli : beautiful, pretty
shteyt שטייט : v. de shteyn être debout, être là, se tenir : stand
shtil שטיל : adj. immobile, calme, silencieux : still, quiet, silent
shtile שטילע : adj. de shtil immobile, calme, silencieux : still, quiet, silent
shtub שטוב : n. f. maison, pièce, chambre : house, home, room
shvartse שוואַרצע : adj. de shvarts noir : black
shvel שוועל : n. m. ou n. f. seuil : doorstep, treshold
tinter טינטער : n. m. encrier : inkwell
trakht טראַכט : v. de trakhtn penser : think, plan
trit טריט : n. m. sing. et plur. pas (marche) : footstep
tseblit צעבליט : v. part.pas. de tseblien fleuri : blossomed
tsit ציט : v. de tsien tirer, attirer : pull, attract
tsvey צוויי : adj.num. deux : two
tut oys טוט אויס : v. de oyston enlever (vêtement) : take off
vart וואַרט : v. de vartn attendre : wait (for)
vaytn ווייַטן : adj. de vayt loin, lointain : far, distant
vern ווערן : v. devenir : become
veys ווייס : v. de visn savoir : know
vil וויל : v. de veln vouloir : want, wish
viln ווילן : v. de veln vouloir : want, wish
vint ווינט : n. m. vent : wind
volkn וואָלקן : n. m. nuage : cloud
vor (oyf der) אויף דער וואָר : expr. de vor éveillé : awake
ze זע : v. de zen voir, regarder : see
zilber זילבער : n. n. argent (métal) : silver
zun זון : n. f. soleil : sun

Liens - Links
- Chava Alberstein a mis en musique et chanté ce poème dans son disque "Lemele"
- Chava Alberstein set to music and sings this poem in her disk 'Lemele'