Di grine kuzine
די גרינע קוזינע
Paroles : Yakov Leyzerovitz
Paroles : Hyman Prizant
Musique, arrangement : Abe Schwartz
Prizant et Leyzerowitz se sont disputé la paternité des paroles de cette chanson (voir ci-dessous).Prizant and Leyzerowitz both claimed the paternity of this song's lyrics (see below).
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- paternité de la chanson - song's authorship
צו מיר איז געקומען אַ קוזינע | Tsu mir iz gekumen a kuzine | Une cousine est venue à moi | To me has come a cousin, |
שיין ווי גאָלד איז זי געווען, די גרינע, | Sheyn vi gold iz zi geven, di grine, | Belle comme l'or elle était, la jeunette, | Beautiful as gold she was, the greenhorn, |
בעקעלעך ווי רויטע פּאָמעראַנצן, | Bekelekh vi royte pomerantsn, | Des joues comme des oranges rouges, | Cheeks like red oranges, |
פֿיסעלעך וואָס בעטן זיך צום טאַנצן. | Fiselekh vos betn zikh tsum tantsn. | Des pieds qui ne demandent qu'à danser. | Feet begging to dance. |
הערעלעך, ווי זײַדן וועב געלאָקטע, | Herelekh, vi zaydn veb gelokte, | Des cheveux comme des boucles de soie fine, | Hair like a web of silken locks |
ציינדעלעך, ווי פּערעלעך געטאָקטע. | Tseyndelekh, vi perelekh getokte. | Des dents comme des perles polies, | Teeth like polished pearls, |
אייגעלעך, ווי הימל בלוי אין פֿרילינג, | Eygelekh, vi himl bloy in friling, | Des yeux comme le bleu d'un ciel de printemps, | Eyes, the blue of a spring sky, |
ליפּעלעך, ווי קאַרשעלעך אַ צווילינג. | Lipelekh, vi karshelekh a tsviling. | Des lèvres comme une paire de cerises. | Lips like a pair of cherries. |
ניט געגאַנגען איז זי נאָר געשפּרונגען, | Nit gegangen iz zi nor geshprungen, | Elle ne marchait pas, elle bondissait, | She didn't walk, she leaped, |
ניט גערעדט האָט זי, נאָר געזונגען, | Nit geredt hot zi, nor gezungen, | Elle ne parlait pas, elle chantait, | She didn't talk, she sang, |
פֿריילעך, לוסטיק איז געווען איר מינע, | Freylekh, lustik iz geven ir mine, | Gai, joyeux était son visage, | Happy, joyful was her face, |
אָט אַזאַ געווען איז מייַן קוזינע. | Ot aza geven iz mayn kuzine. | Voilà comment était ma cousine. | Thus, was my cousin. |
איך בין אַרייַן צו מייַן "נעקסט־דאָרקע" | Ikh bin arayn tsu mayn "nekst-dorke" | Je suis allé voir ma "next-doorke" | I went to my "next-doorke" |
וואָס זי האָט אַ "מילינערי־סטאָרקע", | Vos zi hot a "milineri-storke", | Qui avait un "millinery-storke" | Who had a "millinery-storke", |
אַ "דזשאַב" געקראָגן האָב איך פֿאַר מייַן קוזינע, | A "dzhab" gekrogn hob ikh far mayn kuzine, | Un "job" j'ai trouvé pour ma cousine, | A "job" I found for my cousin, |
אַז לעבן זאָל די גאָלדענע מדינה! | Az lebn zol di goldene medine! | Et vive le nouveau monde! | Long live to the golden land! |
אַוועק זייַנען פֿון דעמאָלט אָן שוין יאָרן, | Avek zaynen fun demolt on shoyn yorn, | Beaucoup d'années ont passé depuis, | Many years have flown by, |
פֿון מייַן קוזינע איז אַ תּל געוואָרן, | Fun mayn kuzine iz a tel gevorn, | Ma cousine est devenue une ruine, | My cousin has besome a ruin, |
"פּיידעס" יאָרן לאַנג האָט זי געקליבן, | "Peydes" yorn lang hot zi geklibn, | Elle a récolté des "pay-days" à longueur d'année, | She received "pay-days" all year long, |
ביז פֿון איר איז גאָרנישט מער געבליבן. | Biz fun ir iz gornisht mer geblibn. | Jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien d'elle. | Till nothing was left of her. |
אונטער אירע בלויע שיינע אויגן | Unter ire bloye sheyne oygn | Sous ses beaux yeux bleus | Under her beautiful blue eyes, |
שוואַרצע פּאַסן האָבן זיך פֿאַרצויגן, | Shvartse pasn hobn zikh fartsoygn, | Des cernes noirs se sont étirés, | Black rings have stretched, |
די בעקעלעך, די רויטע פּאָמעראַנצן, | Di bekelekh, di royte pomerantsn, | Ses joues, ces oranges rouges, | Her cheeks, these red oranges, |
האָבן זיך שוין אויסגעגרינט אין גאַנצן. | Hobn zikh shoyn oysgegrint in gantsn. | Ont complètement verdi*. | Turned completely green*. |
הייַנט, אַז איך באַגעגן מייַן קוזינע | Haynt, az ikh bagegn mayn kuzine | Aujourd'hui quand je croise ma cousine | Now when I meet my cousin |
און איך פֿרעג זי: וואָס זשע מאַכסטו, גרינע? | Un ikh freg zi: Vos zhe makhstu, grine? | Et lui demande: Comment vas-tu, jeunette? | And ask her: How are you, greenhorn? |
ענטפֿערט זי מיר מיט אַ קרומער מינע: | Entfert zi mir mit a krumer mine: | Elle me répond avec une grimace: | She answers, making a face: |
אַז ברענען זאָל קאָלאָמבוסעס מדינה! | Az brenen zol Kolombuses medine! | Que brûle le pays de Colomb! | May Columbus land burn to ashes! |
Les deux derniers vers de chaque couplet sont répétés
Last two lines of each verse are sung twice
De nombreuses variantes existent, et les couplets sont rarement tous chantés.
Many variations exist, and most of them lack one or more verses.
* oysgrinen zikh signifie à la fois verdir et, humoristiquement, "s'américaniser".
* oysgrinen zikh means both "become green" and, humoristically "americanize oneself".

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
65 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
arayn אַרייַן : adv. dedans, intérieur : in, inside
bagegn באַגעגן : v. de bagegnen rencontrer : meet
bekelekh בעקעלעך : n. n. plur. diminutif de bak joues : cheeks
betn בעטן : v. implorer, demander, mendier : ask, beg, request
bloy בלוי : adj. bleu : blue
bloye בלויע : adj. de bloy bleu : blue
brenen ברענען : v. brûler : burn
demolt דעמאָלט : adv. alors : then
dzhab דזשאַב : n. m. de zhob job, travail (mot anglais) : job (English word)
entfert ענטפֿערט : v. de entfern répondre : answer
eygelekh אייגעלעך : n. n. plur. diminutif de oyg yeux : eyes
fartsoygn פֿאַרצויגן : v. part.pas. de fartsien serré, traîné en longueur, remis à plus tard : delayed, tightened, protracted
fiselekh פֿיסעלעך : n. n. plur. diminutif de fus pieds, jambes : feet, legs
freg פֿרעג : v. de fregn demander, poser une question : ask
freylekh פֿריילעך : adj. joyeux : happy
friling פֿרילינג : n. m. printemps : Spring
fun... on פֿון... אָן : prép. de fun depuis, à partir de : since, for (duration)
geblibn געבליבן : v. part.pas. de blaybn resté : stayed
gegangen געגאַנגען : v. part.pas. de geyn allé : gone
geklibn געקליבן : v. part.pas. de klaybn recueilli, rassemblé, récolté : gathered, harvested
gekrogn געקראָגן : v. part.pas. de krign obtenu, attrapé, reçu : received, acquired
gekumen געקומען : v. part.pas. de kumen venu : come
gelokte געלאָקטע : adj. de gelokt bouclé : curly (hair)
geredt גערעדט : v. part.pas. de redn parlé : talked
geshprungen געשפּרונגען : v. part.pas. de shpringen sauté : jumped
getokte געטאָקטע : adj. de getokt poli (de polir) : polished
geven געווען : v. part.pas. de zayn été (verbe être) : been
gevorn געוואָרן : v. part.pas. de vern devenu : become
gezungen געזונגען : v. de zingen chanté : sung
gold גאָלד : n. n. or (métal) : gold
goldene גאָלדענע : adj. de goldn doré : golden
grine גרינע : n. f. de grin jeunette, nouvelle, bleue : greenhorn
haynt הייַנט : adv. aujourd'hui : today
herelekh הערעלעך : n. n. plur. diminutif de hor cheveux : hair
himl הימל : n. m. ciel : sky
karshelekh קאַרשעלעך : n. n. plur. diminutif de karsh cerises : cherries
kolombuses קאָלאָמבוסעס : n. m. possessif de kolombus de Colomb : Columbus'
krumer קרומער : adj. de krum tordu, courbé : crooked
kuzine קוזינע : n. f. cousine : cousin (female)
lang לאַנג : adj. long, longtemps : long, for (duration)
lebn לעבן : v. vivre : live
lipelekh ליפּעלעך : n. n. plur. diminutif de lip lèvres : lips
lustik לוסטיק : adj. joyeux : cheerful
makhstu מאַכסטו : v. contraction de makhst du, de makhn faire, fabriquer : make
medine מדינה : n. f. pays : country
milineri-storke מילינערי־סטאָרקע : n. m. modiste (magasin), chapellerie (mots anglais) : millinery store (English words)
mine מינע : n. f. mine, expression : facial expression
nekst-dorke נעקסט־דאָרקע : n. f. voisine (mots anglais) : neighbour (English words)
oygn אויגן : n. n. plur. de oyg yeux : eyes
oysgegrint (zikh) אויסגעגרינט : v. part.pas. de oysgrinen zikh verdi, acquis de l'expérience, "américanisé" : became green, became experienced/"americanized"
pasn פּאַסן : n. m. plur. de pas ceintures, bandes, rayures : belts, ribbons, strips
perelekh פּערעלעך : n. n. plur. diminutif de perl perles : pearls
peydes פּיידעס : n. m. plur. de peyde salaires journaliers (mots anglais) : pay-days (English words)
pomerantsn פּאָמעראַנצן : n. m. plur. de pomerants oranges : oranges (fruit)
royte רויטע : adj. de royt rouge : red
sheyn שיין : adj. beau, joli : beautiful, pretty
sheyne שיינע : adj. de sheyn beau, joli : beautiful, pretty
shvartse שוואַרצע : adj. de shvarts noir : black
tantsn טאַנצן : v. danser : dance
tel תּל : n. m. ruine : ruin
tseyndelekh ציינדעלעך : n. n. plur. diminutif de tson dents : teeth
tsviling צווילינג : n. m. paire de jumeaux : pair of twins
veb וועב : n. m. toile : web
yorn יאָרן : n. n. plur. de yor ans, années : years
zaydn זייַדן : adj. en soie : of silk

Liens - Links
- Plusieurs versions
- A few interpretations
youtubem4SbUpOkp2o
- par Morris Goldstein
youtube4xegMiVZ1ZE
- Par Stefanie Hölzle et Daniel Marsch
youtubetrKqt6EXC2Q

paternité de la chanson - song's authorship
"Abe Schwartz fut le premier à déposer un copyright pour cet air et ces paroles (le copyright de la musique concerne seulement l'arrangement) mais un dénommé Yankele Brisker, pseudonyme de Jacob Leiserowitz, réclama aussi le copyright pour les paroles, indiquant que l'air était une "mélodie folklorique". Cependant, une troisième personne, Hyman Prizant, réclama la paternité de la chanson. Finalement, elle fut republiée et re-copyrightée, sous le nom de Prizant pour les paroles seulement et Schwartz pour la musique -encore une fois, seulement pour un arrangement précis. Leiserowitz intenta une action en justice, mais ne la gagna pas. Jusqu'à ce jour, la vérité sur la paternité de la chanson est impossible à connaître. "(source: Milken archive)
Dans le livre "Mir trogn a gezang", Eleanor Gordon Mlotek mentionne le copyright au nom de Prizant et Schwartz, mais attribue les paroles à J. Leiserowitz.
Dans le catalogue Freedman, Robert et Molly Freedman écrivent: "Paroles revendiquées par Hyman Prizant et d'autres. Le texte est de Leyzerovitz d'après Meizel. Voir l'article de Max Rosenfeld à propos de l'action intentée en justice pour le copyright par Leyzerovitz, et perdue."
"Abe Schwartz was the first to copyright this tune and its lyrics (though the music copyright is only for his arrangement), but one Yankele Brisker, pseudonym for Jacob Leiserowitz, also claimed copyright for the lyrics, listing the tune as a “folk melody.” Yet a third claimant to the song was Hyman Prizant. Eventually it was republished and re-copyrighted, crediting Prizant with only the lyrics and Schwartz with the music—although again, in a particular arrangement. Meanwhile, Leiserowitz initiated a lawsuit, but did not prevail. Still, the truth about the authorship is impossible to know. "
(source: Milken archive)
In the book "Mir trogn a gezang", Eleanor Gordon Mlotek mentions the copyright crediting Prizant and Schwartz, but attributes the lyrics to J. Leiserowitz.
In the Freedman catalog, Robert and Molly Freedman write: "Lyrics claimed by Hyman Prizant and others. Text is by Leyzerovitz as credited by Meizel. See Max Rosenfeld's papers respecting Leyzerovitz's loss of copyright lawsuit."