Findjan
פֿינדזשאַן
Texte yiddish : Rita Karpinovitch
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- note sur l'histoire de cette chanson - note about the story of this song
אַ קאַלטער ווינט בלאָזט אין דער נאַכט | A kalter vint blozt in der nakht. | Un vent froid souffle dans la nuit | a cold wind blows in the night |
מיר זיצן בייַם פֿייַער פֿאַרטראַכט | Mir zitsn baym fayer fartrakht. | Nous sommes assis près du feu, pensifs | we sit near the fire thoughtful |
נאָר פּלוצלינג דערהערט זיך אַ ליד | Nor plutsling derhert zikh a lid, | Mais soudain on entend une chanson | but suddenly we hear a song |
און אַלע מיר זינגען באַלד מיט | Un ale mir zingen bald mit. | Et bientôt nous l'accompagnons | and soon we all sing along |
די נאַכט איז אונדז טייַער | Di nakht iz undz tayer, | La nuit est douce pour nous | the night is sweet to us |
ווען אַרום דעם פֿייַער | Ven arum dem fayer | Quand autour du feu | when around the fire |
מיר זינגען דאָס ליד פֿון פֿינדזשאַן | Mir zingen dos lid fun findjan | Nous chantons la chanson de la cafetière | we sing the song of the coffee pot |
Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | |
ס'דערמאָנען זיך מיר איצט די טעג | S'dermonen zikh mir itst di teg, | Cela nous rappelle les jours | it reminds one the days |
ווען חבֿרה צום קאַמף איז אַוועק | Ven khevre tsum kamf iz avek, | Où en bande nous combattions | when in gang we fought away |
אַוועק מיט דער ביקס אין דער האַנט | Avek mit der biks in der hant | Loin, le fusil à la main | away with the rifle in hand |
באַשיצן פֿון שׂונא דאָס לאַנד | Bashitsn fun soyne dos land. | Nous protégions le pays de l'ennemi | protect the country against the enemy |
דעם שׂונא פֿאַרטריבן | Dem soyne fartribn. | L'ennemi chassé | the enemy driven away |
און פֿון יענע טעג | Un fun yene teg | De ces jours | and from that days |
איז פֿאַרבליבן דאָס ליד פֿון פֿינדזשאַן | Iz farblibn dos lid fun findjan. | Reste la chanson de la cafetière | remains the song of the coffee pot |
Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | |
מיר בויען מיט פֿרייד איצט דאָס לאַנד | Mir boyen mit freyd itst dos land, | Nous construisons maintenant avec joie le pays | now we build with joy the country |
מיט אַקער און אייַזן אין האַנט | Mit aker un ayzn in hant, | La charrue et le fer à la main | with plow and iron in hand |
און דאַן נאָך דער אַרבעט אין פֿעלד | Un dan nokh der arbet in feld | Et quand le travail dans les champs | and when the work in field |
גייט יעדער אַרויס פֿון געצעלט | Geyt yeder aroys fun getselt. | Tire chacun de sa tente | drives each of us out of the tent |
און באַלד מען צעזינגט זיך | Un bald men tsezingt zikh | Bientôt chacun se chantonne | soon we sing for ourselves |
אַ ליד עס צעקלינגט זיך | A lid es tseklingt zikh | Une chanson qui résonne | a song that resounds |
אַרום און אַרום דעם פֿינדזשאַן | Arum un arum dem findjan | Tout autour de la cafetière. | around and around the coffee pot |
Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | Ay, lalalay, lalalay... | |

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
37 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
aker אַקער : n. m. charrue : plow
aker אַקער : v. de akern labourer : plow
arbet אַרבעט : v. de arbetn travailler : work
ayzn אייַזן : n. n. fer : iron
bald באַלד : adv. bientôt : soon
bashitsn באַשיצן : v. protéger : protect
biks ביקס : n. f. fusil : rifle
blozt בלאָזט : v. de blozn souffler : blow
boyen בויען : v. construire : build
derhert zikh דערהערט זיך : v. part.pas. de derhern zikh découvert : discovered
dermonen zikh דערמאָנען זיך : v. se souvenir : remind, recollect
farblibn פֿאַרבליבן : v. part.pas. de farblaybn resté : remained
fartrakht פֿאַרטראַכט : adj. pensif, songeur : thoughtful, in thought, pensive
fartribn פֿאַרטריבן : v. part.pas. de fartraybn conduit, chassé, expulsé : driven, driven out, expelled
fayer פֿייַער : n. m. ou n. n. feu : fire
feld פֿעלד : n. n. champ : field
findjan פֿינדזשאַן : n. cafetière : coffee pot
freyd פֿרייד : n. f. joie : joy
getselt געצעלט : n. n. tente : tent
geyt גייט : v. de geyn aller (à pied) : go, walk
hant האַנט : n. f. main : hand
kalter קאַלטער : adj. de kalt froid : cold
kamf קאַמף : n. m. combat : fight, struggle
khevre חבֿרה : n. f. bande (d'amis) : gang (of friends)
land לאַנד : n. n. pays : country, land
lid ליד : n. n. chanson, poème : song, poem
nakht נאַכט : n. f. nuit : night
plutsling פּלוצלינג : adv. soudainement : suddenly
soyne שׂונא : n. m. ennemi : enemy
tayer טייַער : adj. cher : dear
teg טעג : n. m. plur. de tog jours, journées : days
tseklingt zikh צעקלינגט זיך : v. de tseklingn zikh sonner, résonner : resound, ring loudly
tsezingt zikh צעזינגט זיך : v. de tsezingn zikh chanter (dans la durée) : sing for a while
vint ווינט : n. m. vent : wind
yeder יעדער : adj. de yede chaque : each
zingen זינגען : v. chanter : sing
zitsn זיצן : v. s'asseoir : sit

Liens - Links
- Plusieurs versions, plus classiquement pour cette chanson... en hébreu, sur
archives.savethemusic.com
- ou encore
deezer.album402199
- De l'album Chants du ghetto/Songs from the wall:
youtubeJ5Ogi9nvoqE

note sur l'histoire de cette chanson - note about the story of this song
In English: see below.Une traduction résumée des informations données ci-dessous en anglais et yiddish par
Hannah Kadmon, JanWaas et par Itzhak Luden via Bella Bryks-Klein:
Findjan est en fait un mot Turc. En Arabe, il désigne une petite tasse à café sans anse. En Israël, il s'est mit à désigner un petit pot à café avec une longue poignée pour le tenir sur le feu. Khayim Khefer a écrit les paroles de cette chanson en Hébreu en 1947, quand il était dans le Palmakh. Il l'entendait fredonner autour de lui sans paroles. La chanson est devenue populaire pendant la guerre d'indépendance d'Israël, en 1947-48. La mélodie vient d'une chanson de bergers arménienne. La chanson d'origine s'appelle Hingala (le mot Hingala est un cri de réjouissance). Il y a, semble-t-il, eu deux traductions en yiddish différentes. La première, par Rita Karpinovitch, utilisée dans une pièce de théâtre de Millard Lampell en 1961 à Broadway est la version présentée ci-dessus. La deuxième est plus fidèle au texte d'origine. Traduite parmi d'autres textes par Itzhak Luden, à la demande de Haïm Hefer lui-même, pour l'album "Misdar Halokhamim" ou, en yiddish, "Kemfer-parad", publié en 1967, l'année de la guerre des six jours, illustré par l'artiste "dada" Marcel Yanku, et préfacé par le premier ministre Levi Eshkol. Cette traduction est donnée dans la note ci-dessous. |
---> from Hannah Kadmon (Israël):
Finjan is actually a Turkish word. In Arabic it signifies a small cup without a handle for drinking of coffee, while over the years people in Israel use this word for the small coffee pot with the handle in which you boil the coffee over the fire.
Khayim Khefer wrote the words [of the Hebrew song] in 1947 when he was in the Palmakh. Khefer himself wrote in a book about the 'Palmakh Family' that the small pot with the handle is 'Ibrik' in Arabic and the 'finjan' is the small cup with no handle at all. The melody is quoted in many sources as an Armenian shepherd folksong. An Armenian band sung the original song which is called 'Hingala' or 'Hinkgala' which is a cheer word such as 'Haleluyah', 'Hurray'. Someone who remembers this song from his childhood translated the words of the Armenian Shepherd song thus: 'The shepherd on the mountains felt sad, he played the song of love. The song of the bright face, fiery eyes, and carefree days. Oh poor shepherd, in your turn, you remained deep in the valley, Hingala. Here, the new spring is here, with decorative flowers. I am loving the colorful flowers. Oh poor...' Khayim Khefer admitted that the melody was sung without words in the Palmakh before he wrote the words to this melody. Yaakov Shonberg, in Berlin, collected Hebrew songs sung by those who came to Berlin from the Land of Israel in 1935 and printed the notes to the songs. The melody in his notes is the exact melody sung by Israelis whereas the Armenian melody is slightly different. The assumption is that a young man in the Palmakh heard the song in his parents' house in Germany and introduced the melody to his friends. The Yiddish version has almost nothing to do with the actual contents of the words in Hebrew. Whoever wrote the Yiddish version thought of a different context and probably did it much later than the words written by Khayim Khefer for the Armenian melody... |
---> from Jan Waas (Netherlands), collector of Jewish and non-Jewish folk music:
According to the booklet accompanying the LP songs from THE WALL, a Broadway play by Millard Lampell (1961), issued on Folkways records FG 3558, the song Hafindjan was translated [to yiddish] by Rita Karpinovitch, also known as Rita Karin. Rita Karpinovitch sang in this show with her husband Norbert Horowitz and their daughter Rochelle Horowitz. She mentions as text writer H. Feiner. In my shiron from the fifties the poet was Haim Hefer, so maybe he changed his name. The melody is ascribed to Moshe Wilensky. He may have put the words to this tune, but the tune is originally a song called Hingala from Armenia. Even Yaffa Yarkoni mentions Armenia on her later recordings. The song Findzhan became popular during the Independance War of Israel 1947-48. |
---> from Itzhak Luden, via Bella Bryks-Klein:
Bella Bryks-Klein has brought Itzhak Luden's reply to the queries
concerning the
Yiddish version of Findjan: As to the question who translated Haim Hefer's song Findjan into Yiddish, I have the pleasure to inform you that the authorized translator of his song was I, Itzhak Luden. In 1967, Haim Hefer asked me to translate his song. Ikh hob dem Findjan ibergezetst tsuzamen mit andere lider un a greserer tsol "makames" vos zenen in zelbn yor glaykh nokh der zeks-tagiker milkhome gevorn aroysgegebn durkh Amikam Gurevitch in Farlag "Amikam" in album-forem gehilt in yuta un ilustrirt fun dem velt-barimtn "Dada"-kinstler Marcel Yanku a. n. "Misdar Halokhamim" un in mayn yiddisher iberzetsung a.n. "Kemfer-parad" mit an araynfir-vort fun dem Premier Levi Eshkol spetsyel far der yidisher iberzetsung. Itzhak Luden, Tel Aviv --------- The "authorized" text is below: "Der Findjan" Haim Hefer Yidish: Itzhak Luden Muzik: Armenisher Folks-motif Der vint blozt on afher, s'iz kalt Derlangt a por tsvaygn fun vald Un vifil s'iz koyekh faran Dos fayer tseblozt mitn flam. Es tsindn zikh flamen Mir zingn tsuzamen Arum geyt arum der findjan Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter Vos iz do tsu redn a sakh? A mayster iz er in dem fakh Git kave un tsuker un dan Nor tsugisn vaser in kan Dan tsvey mol afkokhn Azoy vi farshprokhn Arum geyt arum der findjan Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter Dermont der findjan zikh di nakht Ven khevre gekumen fun shlakht Vi Motke le mit zayn nagan Gevorfn fun kas hot zikh dan. Es klingt nokh in oyer Der tsar un der troyer Arum geyt arum der findjan Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter Es geyen di yorn farbay Un s'kumen af doyres funsnay Keyn fremder vet keynmol farshteyn Fun zemer dem zin un dem kheyn. Der kenfer vet konen Zikh tomid dermonen Dem eybikn krayz fun findjan Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter |