Bay mir bistu sheyn
בײַ מיר ביסטו שײן
Paroles : Jacob Jacobs
Musique : Sholem Secunda
Chanson de la comédie musicale "men ken lebn nor men lost nit" (1932).Song from the musical "men ken lebn nor men lost nit" ( I Would If I Could, 1932).
- les paroles - lyrics
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- Des liens sur l'histoire de la chanson - Links to pages about the song's story
ווען דו זאָלסט זייַן שוואַרץ ווי אַ טאָטער, | ven du zolst zayn shvarts vi a toter, | Si tu étais noire comme un Tatar, | If you were black as a Tatar, |
ווען דו האָסט אויגן ווי בייַ אַ קאָטער, | ven du host oygn vi bay a koter, | Si tu as les yeux comme un chat, | If you have eyes like those of a cat, |
און ווען דו הינקעסט צוביסלעך | un ven du hinkest tsubislekh | Et si tu boîtes quelque peu, | If you limp somewhat, |
האָסט קרומע פֿיסלעך, | host krume fislekh, | Si tu as des jambes tordues, | Have crooked legs, |
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. | zog ikh: dos art mikh nit. | Je dis: ça ne me dérange pas. | I say: it doesn't bother me. |
און ווען דו האָסט אַ נאַרישן שמײַכל , | un ven du host a narishn shmaykhl, | Et si tu as un sourire idiot, | And if you have a silly smile, |
און ווען דו האָסט ווייַזתאס שׂכל , | un ven du host vayzusyes seykhl, | Et si tu as la cervelle de Vayezatha, | And if you have Vayezatha mind, |
ווען דו ביסט ווילד ווי אַן אינדיאַנער, | ven du bist vild vi an indianer, | Si tu es sauvage comme un indien, | If you're as wild as an indian, |
אַפֿילו אַ גאַליציאַנער, | afile a galitsyaner, | Même comme un galicien, | Even a Galician, |
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט. | zog ikh: dos art mikh nit. | Je dis: ça ne me dérange pas | I say: it doesn't bother me. |
— זאָג מיר ווי דערקלערסטו דאָס? | - zog mir vi derklerstu dos? | - Dis-moi, comment expliques-tu cela? | - Tell me, how do you explain it? |
— כ'וועל דיר זאָגן באַלד פֿאַר וואָס: | - kh'vel dir zogn bald far vos: | - Je vais te dire tout de suite pourquoi: | - I'm going to tell you why now: |
בייַ מיר ביסטו שיין, | bay mir bistu sheyn, | Pour moi tu es belle, | For me you're beautiful, |
בייַ מיר האָסטו חן, | bay mir hostu kheyn, | Pour moi tu as de la grâce, | For me you're graceful, |
בייַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט. | bay mir bistu eyner oyf der velt. | Pour moi tu es la seule au monde. | For me you're the only one in the world. |
בייַ מיר ביסטו גיט, | bay mir bistu git, | Pour moi tu es bien, | For me you're good, |
בייַ מיר האָסטו "היט”, | bay mir hostu "hit”, | Pour moi tu as du chic, | For me you have "hit", |
בייַ מיר ביסטו טייַערער פֿון געלט. | bay mir bistu tayerer fun gelt. | Pour moi tu es plus précieuse que l'argent. | For me you're more precious than money. |
פֿיל שיינע מײדלעך האָבן שוין | fil sheyne meydlekh hobn shoyn | Beaucoup de belles filles ont déjà | Many pretty girls have already |
געוואָלט נעמען מיך, | gevolt nemen mikh, | Voulu me prendre, | Wanted to take me, |
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן | un fun zey ale oysgeklibn | Et parmi elles toutes j'ai choisi | And among them all I choose |
האָב איך נאָר דיך. | hob ikh nor dikh. | Toi et toi seule. | Only you. |
בייַ מיר ביסטו שיין, | bay mir bistu sheyn, | Pour moi tu es belle, | For me you're beautiful, |
בייַ מיר האָסטו חן, | bay mir hostu kheyn, | Pour moi tu as de la grâce, | For me you're graceful, |
בייַ מיר ביסטו איינער אויף דער וועלט. | bay mir bistu eyner oyf der velt. | Pour moi tu es la seule au monde. | For me you're the only one in the world. |

Vocabulaire - Vocabulary
34 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
art אַרט : v. de arn importer, gêner : bother
bald באַלד : adv. bientôt : soon
derklerstu דערקלערסטו : v. contraction de derklerst du, de derklern expliquer : clarify, explain
eyner איינער : adj.num. de eyn un, une : one
fil פֿיל : adj. beaucoup : many, much
fislekh פֿיסלעך : n. n. plur. diminutif de fus pieds, jambes : feet, legs
galitsyaner גאַליציאַנער : n. m. Galicien : Galician
gelt געלט : n. n. argent (monnaie) : money
gevolt געוואָלט : v. part.pas. de veln voulu, souhaité : wanted, wished
git גיט : adj. de gut bien, bon (prononciation du sud) : good (south prononciation)
hinkest הינקעסט : v. de hinken boîter : limp
hit היט : n. hit (mot anglais) : hit (English word)
indianer אינדיאַנער : n. m. Indien : Indian
kheyn חן : n. m. grâce : grace
koter קאָטער : n. m. chat mâle : male cat
krume קרומע : adj. de krum tordu, courbé : crooked
meydlekh מיידלעך : n. n. plur. diminutif de moyd jeunes filles : maidens
narishn נאַרישן : adj. de narish bête, idiot : foolish, silly
nemen נעמען : v. prendre, recevoir, obtenir : take, obtain, get, receive
oygn אויגן : n. n. plur. de oyg yeux : eyes
oysgeklibn אויסגעקליבן : v. part.pas. de oysklaybn choisi : choosen
seykhl שׂכל : n. m. sagesse, bon sens, prudence : wisdom, common sense, prudence
sheyn שיין : adj. beau, joli : beautiful, pretty
sheyne שיינע : adj. de sheyn beau, joli : beautiful, pretty
shmaykhl שמייכל : n. m. ou n. n. sourire : smile
shvarts שוואַרץ : adj. noir : black
tayerer טייַערער : adj. de tayer cher : dear
toter טאָטער : n. m. Tatar : Tatar
tsubislekh צוביסלעך : adv. de bisl peu à peu, quelque peu : gradually, somewhat
vayzusyes ווייַזתאס : prénom Vayezatha, un des dix fils de Haman : Vayezatha, one of Haman's ten sons
velt וועלט : n. f. monde : world
vild ווילד : adj. sauvage : wild
zog זאָג : v. de zogn dire, parler : say, tell
zogn זאָגן : v. dire, parler : say, tell

Liens - Links
- Chef d'orchestre Gerard Schwarz et des membres du Los Angeles Philharmonic
- The original version as restored by Milken Archive, live, by members of the Los Angeles Philharmonic
youtubeTI4CzA7Gzhs
- La version originale, reconstituée par Milken Archive, chantée par Simon Spiro
- The original version as restored by Milken Archive, sung by Simon Spiro
youtubeZNysi5_c2g0

Des liens sur l'histoire de la chanson - Links to pages about the song's story
- Milken Archive: Bay mir bistu sheyn
- Milken Archive: A brief history of Yiddish theater's most enduring song
- songbook1.wordpress.com
- dvrbs.com
- Wikipedia (Français)
- Wikipedia (English)