Hob ikh a por oksn
האָב איך אַ פּאָר אָקסן
Folklore
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
- autres paroles - additional lyrics
האָב איך אַ פּאָר אָקסן אָקסן | Hob ikh a por oksn, oksn, | J'ai une paire de boeufs | I have a pair of oxen |
וואָס זיי בראָקן לאָקשן לאָקשן | vos zey brokn lokshn, lokshn, | qui découpent les nouilles | that chop noodles |
אייַ וווּנדער איבער וווּנדער | Ay, vunder iber vunder | Ah, merveille des merveilles | Ah! Wonder of wonders |
ווי די אָקסן בראָקן לאָקשן | vi di oksn brokn lokshn | comme les boeufs découpent les nouilles | how the oxen chop noodles |
דאָס איז מיר אַ וווּנדער | Dos iz mir a vunder | C'est une merveille. | What a wonder! |
האָב איך אַ פּאָר בערן בערן | Hob ikh a por bern, bern, | J'ai une paire d'ours | I have a pair of bears |
וואָס זיי שטיבער קערן קערן | vos zey shtiber kern, kern, | qui nettoient la maison | that clean the house |
אייַ וווּנדער איבער וווּנדער | Ay, vunder iber vunder | Ah, merveille des merveilles | Ah! Wonder of wonders |
ווי די בערן שטיבער קערן | vi di bern shtiber kern | comme les ours nettoient la maison | how the bears clean the house |
און די אָקסן בראָקן לאָקשן | un di oksn brokn lokshn | et les boeufs découpent les nouilles | and the oxen chop noodles |
דאָס איז מיר אַ וווּנדער | Dos iz mir a vunder | C'est une merveille. | What a wonder! |
האָב איך אַ פּאָר ציגן ציגן | Hob ikh a por tsign, tsign, | J'ai une paire de chèvres | I have a pair of goats |
וואָס זיי קינדער וויגן וויגן | vos zey kinder vign, vign, | qui bercent les enfants | that rock the children |
אייַ וווּנדער איבער וווּנדער | Ay, vunder iber vunder | Ah, merveille des merveilles | Ah! Wonder of wonders |
ווי די ציגן קינדער וויגן | vi di tsign kinder vign | comme les chèvres bercent les enfants | how the goats rock the children |
און די בערן שטיבער קערן | un di bern shtiber kern | et les ours nettoient la maison | and the bears clean the house |
און די אָקסן בראָקן לאָקשן | un di oksn brokn lokshn | et les boeufs découpent les nouilles | and the oxen chop noodles |
דאָס איז מיר אַ וווּנדער | Dos iz mir a vunder | C'est une merveille. | What a wonder! |
האָב איך אַ פּאָר הינט הינט | Hob ikh a por hint, hint, | J'ai une paire de chiens | I have a pair of dogs |
וואָס זיי מאַכן טינט טינט | vos zey makhn tint, tint, | qui fabriquent de l'encre | that make ink |
אייַ וווּנדער איבער וווּנדער | Ay, vunder iber vunder | Ah, merveille des merveilles | Ah! Wonder of wonders |
ווי די הינט מאַכן טינט | vi di hint makhn tint | comme les chiens fabriquent de l'encre | how the dogs make ink |
און די ציגן קינדער וויגן | un di tsign kinder vign | et les chèvres bercent les enfants | and the goats rock the children |
און די בערן שטיבער קערן | un di bern shtiber kern | et les ours nettoient la maison | and the bears clean the house |
און די אָקסן בראָקן לאָקשן | un di oksn brokn lokshn | et les boeufs découpent les nouilles | and the oxen chop noodles |
דאָס איז מיר אַ וווּנדער | Dos iz mir a vunder | C'est une merveille. | What a wonder! |
האָב איך אַ פּאָר הענער הענער | Hob ikh a por hener, hener, | J'ai une paire de coqs | I have a pair of roosters |
וואָס זיי קלייַבן שפּענער שפּענער | vos zey klaybn shpener, shpener, | qui ramassent du bois | that gather kindling |
אייַ וווּנדער איבער וווּנדער | Ay, vunder iber vunder | Ah, merveille des merveilles | Ah! Wonder of wonders |
ווי די הענער קלייַבן שפּענער | vi di hener klaybn shpener | comme les coqs ramassent du bois | how the roosters gather kindling |
און די הינט מאַכן טינט | un di hint makhn tint | et les chiens fabriquent de l'encre | and the dogs make ink |
און די ציגן קינדער וויגן | un di tsign kinder vign | et les chèvres bercent les enfants | and the goats rock the children |
און די בערן שטיבער קערן | un di bern shtiber kern | et les ours nettoient la maison | and the bears clean the house |
און די אָקסן בראָקן לאָקשן | un di oksn brokn lokshn | et les boeufs découpent les nouilles | and the oxen chop noodles |
דאָס איז מיר אַ וווּנדער | Dos iz mir a vunder | C'est une merveille. | What a wonder! |
la dernière ligne de chaque couplet est répétée
last line of each verse is sung twice

la mélodie - music sheet

midi file


Vocabulaire - Vocabulary
17 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
bern בערן : n. m. plur. de ber ours : bears
brokn בראָקן : v. découper, broyer, émietter : chop, shred, crumble
hener הענער : n. m. plur. de hon coqs : roosters
hint הינט : n. m. plur. de hunt chiens : dogs
kern קערן : v. nettoyer : clean
kinder קינדער : n. n. plur. de kind enfants : children
klaybn קלייַבן : v. recueillir, rassembler, récolter : gather, harvest
lokshn לאָקשן : n. m. plur. de loksh nouilles : noodles
makhn מאַכן : v. faire, fabriquer : make
oksn אָקסן : n. m. plur. de oks boeufs : oxen
por (a) אַ פּאָר : expr. quelques, une paire de : a few, a couple of
shpener שפּענער : n. plur. de shpon morceaux de bois, petit bois : pieces of wood, kindling
shtiber שטיבער : n. f. plur. de shtub maisons, pièces, chambres : houses, rooms
tint טינט : n. f. encre : ink
tsign ציגן : n. f. plur. de tsig chèvres : goats
vign וויגן : v. bercer : rock, swing
vunder וווּנדער : n. m. merveille : marvel

Liens - Links
- Par Cindy Paley,
Judaica Sound Archives

autres paroles - additional lyrics
Edward Rensin nous signale qu'il se souvient de deux couplets de plus, entendus sur des disques "Old Folkways" chantés par Mark Olf:Hob ikh a por ferd, Vos zey vaksn berd
Hob ikh a por feyglekh, Vos zey bakn beyglekh
(J'ai une paire de chevaux, ils se laissent pousser la barbe, J'ai une paire d'oiseaux, ils cuisent des beignets)
Dans "Der Yidisher Tam-Tam" de juin 2007, publication de la Maison de la Culture Yiddish, apparaît une version longue et nouvelle de la chanson, avec un animal pour chaque lettre de l'alphabet yiddish: Noyekhs alef-beys (l'alphabet de Noé).
Yidish-Loshn message 1081
Edward Rensin tells us he remembers two additional verses from "a few records on the old Folkways label sung by Mark Olf":
Hob ikh a por ferd, Vos zey vaksn berd
Hob ikh a por feyglekh, Vos zey bakn beyglekh
(I have a couple horses, they grow a beard, I have a couple birds, they bake bagels)
In its June 2007 issue the journal "Der Yidisher Tam-Tam" for Yiddish students, published by the Maison de la Culture Yiddish, published the text of a playful new song: "Noah's alphabet" based on "Hob ikh a por oksn".
Yidish-Loshn message 1081