Zog nit keyn mol - Partizaner lid
זאָג ניט קײן מאָל - פאַרטיזאַנער ליד
Paroles : Hirsh Glick
Musique : Dmitry Pokrass
Hymne des partisans, fréquemment chanté par les survivants de la Shoah, leurs enfants et leurs proches dans les commémorations.Partisan's hymn, often sung by Shoah's survivors and their children and kin in commemorations.
- les paroles - lyrics
- la mélodie - music sheet
- le vocabulaire - glossary
- les liens pour l'écouter - links
זאָג ניט קיין מאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג | zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg, | Ne dis jamais que c’est ton dernier chemin | Never say this is the final road for you, |
כאָטש הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג | khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. | Bien que les cieux de plomb cachent le bleu du jour | Though leadened skies may cover over days of blue. |
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה | kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, | Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | As the hour that we longed for is so near, |
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זייַנען דאָ | s'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! | Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | Our step beats out the message: we are here! |
פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז ווייַטן לאַנד פֿון שניי | fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, | Du vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanches | From lands so green with palms to lands all white with snow. |
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּייַן מיט אונדזער וויי | mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, | Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleurs | We shall be coming with our anguish and our woe, |
און וווּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט | un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut, | Et là où est tombé la plus petite goutte de sang | And where a spurt of our blood fell on the earth, |
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט | shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut! | Jaillira notre héroïsme et notre courage | There are courage and our spirit have rebirth! |
ס'וועט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הייַנט | s'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, | Le soleil illuminera notre présent | The early morning sun will brighten our day, |
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿייַנט | un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt, | Les nuits noires disparaîtront avec l’ennemi | And yesterday with our foe will fade away, |
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דער קאַיאָר | nor oyb farzamen vet di zun in der kayor – | Et si le soleil devait tarder à l’horizon | But if the sun delays and in the east remains – |
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור | vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. | Ce chant se transmettra comme un appel | This song as password generations must remain. |
דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלייַ | dos lid geshribn iz mit blut un nit mit blay, | Ce chant n’a pas été écrit avec un crayon mais avec du sang | This song was written with our blood and not with lead, |
ס'איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרייַ | s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, | Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté : | It's not a little tune that birds sing overhead, |
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט | dos hot a folk tsvishn falndike vent | Un peuple entouré de murs qui s’écroulent | A people amid collapsing walls, |
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט | dos lid gezungen mit naganes in di hent. | l’a chanté, l'arme à la main | Sang this song with pistols in hand. |
טאָ זאָג ניט קיין מאָל אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג | to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, | Aussi ne dis jamais que c’est ton dernier chemin | Therefore never say the road now ends for you, |
כאָטש הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג | khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. | Bien que les cieux de plomb cachent le bleu du jour | Though leadened skies may cover over days of blue. |
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה | kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho – | Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | As the hour that we longed for is so near, |
ס'וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט – מיר זייַנען דאָ | es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! | Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | Our step beats out the message: we are here! |
Les deux derniers vers de chaque couplet sont répétés
Last two lines of each verse are sung twice
la mélodie - music sheet
fichier midi
midi file
Vocabulaire - Vocabulary
54 motsTous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.
bagildn באַגילדן : v. dorer : gild
blay בלייַ : n. n. plomb : lead (metal)
blayene בלייַענע : adj. de blayen plombé : leaden
bloye בלויע : adj. de bloy bleu : blue
blut בלוט : n. n. sang : blood
dor דור : n. m. génération : generation
falndike פֿאַלנדיקע : v. part.prés. de faln tombant : falling
farshteln פֿאַרשטעלן : v. cacher, faire écran : hide, obstruct
farshvindn פֿאַרשווינדן : v. disparaître : disappear
farzamen פֿאַרזאַמען : v. être en retard, rater : be late, miss
faynd פֿייַנד : n. m. sing. et plur. ennemi, ennemis : enemy, enemies
folk פֿאָלק : n. n. peuple, nation : people, nation
foygl פֿויגל : n. m. oiseau : bird
fray פֿרייַ : adj. libre : free
gefaln געפֿאַלן : v. part.pas. de faln tombé : fallen
geshribn געשריבן : v. part.pas. de shraybn écrit : written
geyn גיין : v. aller (à pied) : go, walk
geyst גייסט : v. de geyn aller (à pied) : go, walk
gezungen געזונגען : v. de zingen chanté : sung
grinem גרינעם : adj. de grin vert : green
gvure גבֿורה : n. force, héroïsme : strength, heroism
haynt הייַנט : adv. aujourd'hui : today
hent הענט : n. f. plur. de hant mains : hands
himlen הימלען : n. m. plur. de himl cieux, ciels : skies, heavens
kayor קאַיאָר : n. m. aube : early dawn
kumen קומען : v. venir : come
kumen on קומען אָן : v. de onkumen arriver : arrive
land לאַנד : n. n. pays : country, land
letstn לעצטן : adj. de letst dernier : last
lid ליד : n. n. chanson, poème : song, poem
lidl לידל : n. n. diminutif de lid chanson, poème : song, poem
morgnzun מאָרגן־זון : n. f. soleil du matin : morning sun
mut מוט : n. m. courage : courage
naganes נאַגאַנעס : n. m. plur. de nagan pistolets de l'armée rouge : red army pistols
nekhtn נעכטן : adv. hier : yesterday
oysgebenkte אויסגעבענקטע : v. part.pas. de oysbenken demandé, attendu : yearned for
palmenland פּאַלמען־לאַנד : n. m. le pays des palmiers : place where palm trees grow
parol פּאַראָל : n. hymne, chant de combat : fight song
partizaner פּאַרטיזאַנער : n. m. partisan : partisan
payn פּייַן : n. f. douleur, tourment : pain, torment, affliction
poyk פּויק : n. f. tambour : drum
shney שניי : n. m. neige : snow
sho שעה : n. f. heure : hour
shprits שפּראָץ : v. de shpritsn jaillir : spray
shprotsn שפּראָצן : v. germer, pousser : sprout
teg טעג : n. m. plur. de tog jours, journées : days
ton טאָן : v. faire : do
trot טראָט : n. m. pas (quand on marche) : step, pace
vaysn ווייַטן : adj. de vays blanc : white
veg וועג : n. m. chemin, route : way, road, path
vent ווענט : n. f. plur. de vant murs : walls
vey וויי : n. m. ou n. f. malheur, souffrance, douleur : pain, woe
zog זאָג : v. de zogn dire, parler : say, tell
zun זון : n. f. soleil : sun
Liens - Links
- sur judaica sound archives par Cindy Paley
faujsa.fau.edu/jsa
- sur le site "chambre claire"
chambre-claire.com