| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |

logo yidlid

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

s'abonner à la/subscribe to the newsletter rechercher - search the site soutien au site - donate


Oyfn veg shteyt a boym

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים

Paroles : Itzik Manger

Musique parfois attribuée à : Philip Laskowsky





אויפֿן וועג שטייט אַ בוים Oyfn veg shteyt a boym, Sur la route, il y a un arbre, By the wayside stands a tree;
שטייט ער אייַנגעבויגן Shteyt er ayngeboygn, Il est tout courbé A bent tree
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים Ale feygl funem boym Tous les oiseaux de l'arbre All the birds of the tree
זענען זיך צעפֿלויגן Zaynen zikh tsefloygn. Se sont envolés Have flown away.
דרייַ קיין מערב דרייַ קיין מזרח Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh, Trois vers l'ouest, trois vers l'est, Three toward the west, three toward the east,
און דער רעשט קיין דרום Un der resht keyn dorem, Et le reste vers le sud And the rest toward the south,
און דעם בוים געלאָזט אַליין Un dem boym gelozt aleyn Et l'arbre ils l'ont laissé tout seul And the tree is left alone
הפֿקר פֿאַרן שטורעם Hefker farn shturem. isolé, face à la tempête astray, in front the storm.
זאָג איך צו דער מאַמע הער Zog ikh tsu der mame: her, Je dis à ma mère: écoute, I say to momma "Listen,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן Zolst mir nor nit shtern, Ne te mets pas dans mon chemin, If you don't stand in my way,
וועל איך מאַמע איינס און צוויי Vel ikh, mame, eyns un tsvey Je vais, maman, ni une ni deux, I'm going to, momma, one-two,
באַלד אַ פֿויגל ווערן Bald a foygl vern... me changer en oiseau... become a bird...
איך וועל זיצן אויפֿן בוים Ikh vel zitsn oyfn boym Je vais m'asseoir dans l'arbre I'll sit in the tree
און וועל אים פֿאַרוויגן Un vel im farvign et je vais le bercer And I will lull it
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט Ibern vinter mit a treyst le consoler, pour traverser l'hiver, and comfort it through winter
מיט א שיינעם ניגון Mit a sheynem nign. Avec une belle mélodie With a lovely tune."
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַ Hay dalidali hay dalidali hay... Dalidali hay idalidam Hay dalidali... Hay dalidali hay dalidali hay...
זאָגט די מאַמע ניטע קינד Zogt di mame: nite, kind - Ma mère me dit non mon enfant Momma says, "No, child,"
און זי וויינט מיט טרערן Un zi veynt mit trern - et elle pleure avec des larmes And weeps wet tears.
קענסט חלילה אויפֿן בוים Vest kholile oyfn boym dieu t'en garde, sur l'arbre "god forbid, in the tree
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן Mir farfroyrn vern. Tu vas geler you might freeze."
זאָג איך מאַמע ס´איז אַ שאָד Zog ikh: -mame, s'iz a shod Je dis maman c'est pitié I say, "Momma, it's a waste
דייַנע שיינע אויגן Dayne sheyne oygn pour tes beaux yeux of your lovely eyes,
און איידער וואָס און איידער ווען Un eyder vos un eyder ven, Et en un instant, Because before you know it,
בין איך מיר אַ פֿויגל Bin ikh mir a foygl. je me suis fait oiseau I become a bird."
וויינט זי מאמע איציק קרוין Veynt di mame: - Itsik, kroyn, la mère se lamente: Itzik, mon trésor, And momma cries "Itzik, my crown,
נעם אום גאָטעס ווילן Nem, um gotes viln, si dieu le veut, prends, As god would want,
נעם כאָטש מיט א שאַליקל Nem khotsch mit a shalikl, prends quand même avec toi une écharpe take a scarf with you anyway,
זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן Zolst zikh nisht farkiln. Pour ne pas prendre froid. Lest you catch cold.
די קאַלאָשן נעם דיר מיט Di kaloshn nem dir mit, Mets tes galoches "Put on your galoshes,
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער S'geyt a sharfer vinter Un rude hiver arrive A severe winter is coming.
און די קוטשמע טו דיר אָן Un di kutshme tu dir on - Et ton chapeau fourré mets-le, And take your fur hat.
וויי איז מיר און ווינד מיר Vey iz mir un vind mir... Malheur, pauvre de moi... Woe is me!
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַ Hay dalidali hay dalidali hay... Dalidali hay idalidam Hay dalidali... Hay dalidali hay dalidali hay...
און דאָס ווינטער לייַבל נעם Un dos vinter-laybl nem, et prends ton manteau d'hiver "And wear you winter jacket,
טו עס אָן דו שׁוטה Tu es on, du shoyte, mets-le, gros bêta put it on, foolish child,
אויב דו ווילסט נישט זייַן קיין גאַסט Oyb du vilst nit zayn keyn gast à moins que tu ne veuilles être invité Lest you become a guest
צווישן אַלע טויטע Tsvishn ale toyte... au pays des morts of the dead."
כ´הייב די פֿליגל ס´איז מיר שווער Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver, je soulève mes ailes, c'est difficile, I lift my wing, but it's hard...
צו פֿיל צו פֿיל זאַכן Tsu fil, tsu fil zakhn, De trop, trop de choses Too many, too many things
האָט די מאַמע אָנגעטאָן Hot di mame ongeton maman a couvert Has momma put on
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן Dem feygele, dem shvakhn. son petit oiseau affaibli her weak little bird.
קוק איך טרויעריק מיר אַרייַן Kuk ikh troyerik mir arayn je me vois triste I see myself sad
אין דער מאַמעס אויגן In der mames oygn, dans les yeux de ma mère into my momma's eyes;
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט S'hot ir libshaft nit gelozt son amour ne m'a pas laissé Her love did not allow me
ווערן מיך אַ פֿויגל Vern mir a foygl... devenir un oiseau... to become a bird...
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים Oyfn veg shteyt a boym, Sur la route, il y a un arbre, By the wayside stands a tree;
שטייט ער אייַנגעבויגן Shteyt er ayngeboygn, Il est tout courbé A bent tree
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים Ale feygl funem boym Tous les oiseaux de l'arbre All the birds of the tree
זענען זיך צעפֿלויגן Zaynen zikh tsefloygn. Se sont envolés Have flown away.
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַ Hay dalidali hay dalidali hay... Dalidali hay idalidam Hay dalidali... Hay dalidali hay dalidali hay...





aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


notes de musiquefichier midi
midi file
mélodie Oyfn veg shteyt a boym




aroyf-haut-up





Vocabulaire - Vocabulary

72 mots
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.


aleyn  אַליין : adj.  lui-même, elle-même, seul : himself, herself, alone 
ayngeboygn  אייַנגעבויגן : v. part.pas.  de aynbeygn  tordu, courbé : bent 
boym  בוים : n. m.  arbre : tree 
dorem  דרום : n. m.  sud : South 
dray  דרייַ : adj.num.  trois : three 
eyder vos un eyder ven  איידער וואָס און איידער ווען : expr.  dans l'instant, tout de suite : immediately 
eyns  איינס : adj.num.  de eyn  un, une (non suivi d'un nom) : one 
farfroyrn  פֿאַרפֿרוירן : v. part.pas.  de farfrirn  gelé : frozen 
farkiln zikh  פֿאַרקילן זיך : v.   prendre froid, s'enrhumer : catch cold 
farvign  פֿאַרוויגן : v.   bercer : rock 
feygele  פֿייגעלע : n. n. diminutif  de foygl  petit oiseau : small bird 
feygl  פֿייגל : n. m. plur.  de foygl  oiseaux : birds 
fil  פֿיל : adj.  beaucoup : many, much 
fligl  פֿליגל : n. m.  aile : wing 
foygl  פֿויגל : n. m.  oiseau : bird 
gast  גאַסט : n. m.  invité : guest 
gelozt  געלאָזט : v. part.pas.  de lozn  laissé : let 
geyt  גייט : v.   de geyn  aller (à pied) : go, walk 
gotes  גאָטעס : n. m. possessif  de got  de dieu : god's 
hefker  הפֿקר : adj.  errant, égaré : ownerless, stray 
her  הער : v.   de hern  entendre : hear 
heyb  הייב : v.   de heybn  lever, soulever : raise, lift 
itsik  איציק : prénom  Isaac : Isaac 
kaloshn  קאַלאָשן : n. plur.  de kalosh  galoches : galoshes 
kholile  חלילה : expr.  dieu nous en garde : god forbid 
kind  קינד : n. n.  enfant : child 
kroyn  קרוין : n. f.  couronne : crown 
kuk arayn  קוק אַרייַן : v.   de araynkukn  jeter un coup d'oeil : look in 
kutshme  קוטשמע : n. f.  casquette fourrée : fur hat 
laybl  לייַבל : n. n.  veste, chemise : jacket, undershirt 
libshaft  ליבשאַפֿט : n. f.  amour, affection, tendresse : love, affection 
mame  מאַמע : n. f.  mère, maman : mother 
mames  מאַמעס : n. f. possessif  de mame  de la mère, maman : mother's 
mayrev  מערבֿ : n. m.  ouest : West 
mizrekh  מזרח : n. m.  est : East 
nem  נעם : v.   de nemen  prendre, recevoir, obtenir : take, obtain, get, receive 
nem mit  נעם מיט : v.   de mitnemen  mettre (un vêtement) : put on 
nign  ניגון : n. m.  mélodie, air, chanson : melody 
ongeton  אָנגעטאָן : v. part.pas.  de onton  habillé, porté (un vêtement) : wear 
oygn  אויגן : n. n. plur.  de oyg  yeux : eyes 
resht  רעשט : n.  reste, surplus : remainder 
shalikl  שאַליקל : n. n. diminutif  de shal  châle, écharpe : shawl, scarf 
sharfer  שאַרפֿער : adj.  de sharf  aigu, affuté : sharp 
sheyne  שיינע : adj.  de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty 
sheynem  שיינעם : adj.  de sheyn  beau, joli : beautiful, pretty 
shod  שאָד : n. m.  pitié, honte : shame, pity 
shoyte  שׁוטה : n. m.  idiot, imbécile : fool 
shtern  שטערן : v.   empêcher, éviter : prevent 
shteyt  שטייט : v.   de shteyn  être debout, être là, se tenir : stand 
shturem  שטורעם : n. m.  tempête : storm 
shvakhn  שוואַכן : adj.  de shvakh  faible : weak 
shver  שווער : adj.  difficile, dur, lourd : hard, difficult, heavy 
toyte  טויטע : adj.  de toyt  mort : dead 
trern  טרערן : n. f. plur.  de trer  larmes : tears 
treyst  טרייסט : n. f.  réconfort, consolation : comfort 
troyerik  טרויעריק : adj.  triste : sad 
tsefloygn zikh  צעפֿלויגן זיך : v. part.pas.  de tseflign zikh  envolé en se dispersant : flown away 
tsvey  צוויי : adj.num.  deux : two 
tu on  טו אָן : v.   de onton  porter (un vêtement) : wear 
veg  וועג : n. m.  chemin, route : way, road, path 
vern  ווערן : v.   devenir : become 
vey iz mir  וויי איז מיר : expr.  quel malheur, pauvre de moi! : woe is me! 
veynt  וויינט : v.   de veynen  pleurer : cry 
viln  ווילן : v.   de veln  vouloir : want, wish 
vilst  ווילסט : v.   de veln  vouloir : want, wish 
vind iz mir  ווינד איז מיר : expr.  quel malheur, pauvre de moi! : Woe is me! 
vinter  ווינטער : n. m.  hiver : Winter 
zakhn  זאַכן : n. f. plur.  de zakh  choses : things 
ze  זע : v.   de zen  voir, regarder : see 
zitsn  זיצן : v.   s'asseoir : sit 
zog  זאָג : v.   de zogn  dire, parler : say, tell 
zogt  זאָגט : v.   de zogn  dire, parler : say, tell 



aroyf-haut-up



Liens - Links






aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |