| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |

logo yidlid

Yidlid

Chansons yiddish

ייִדישע לידער

Yiddish songs

s'abonner à la/subscribe to the newsletter rechercher - search the site soutien au site - donate


Findjan

פֿינדזשאַן

Texte yiddish : Rita Karpinovitch





אַ קאַלטער ווינט בלאָזט אין דער נאַכט A kalter vint blozt in der nakht. Un vent froid souffle dans la nuit a cold wind blows in the night
מיר זיצן בייַם פֿייַער פֿאַרטראַכט Mir zitsn baym fayer fartrakht. Nous sommes assis près du feu, pensifs we sit near the fire thoughtful
נאָר פּלוצלינג דערהערט זיך אַ ליד Nor plutsling derhert zikh a lid, Mais soudain on entend une chanson but suddenly we hear a song
און אַלע מיר זינגען באַלד מיט Un ale mir zingen bald mit. Et bientôt nous l'accompagnons and soon we all sing along
די נאַכט איז אונדז טייַער Di nakht iz undz tayer, La nuit est douce pour nous the night is sweet to us
ווען אַרום דעם פֿייַער Ven arum dem fayer Quand autour du feu when around the fire
מיר זינגען דאָס ליד פֿון פֿינדזשאַן Mir zingen dos lid fun findjan Nous chantons la chanson de la cafetière we sing the song of the coffee pot
Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay...
ס'דערמאָנען זיך מיר איצט די טעג S'dermonen zikh mir itst di teg, Cela nous rappelle les jours it reminds one the days
ווען חבֿרה צום קאַמף איז אַוועק Ven khevre tsum kamf iz avek, Où en bande nous combattions when in gang we fought away
אַוועק מיט דער ביקס אין דער האַנט Avek mit der biks in der hant Loin, le fusil à la main away with the rifle in hand
באַשיצן פֿון שׂונא דאָס לאַנד Bashitsn fun soyne dos land. Nous protégions le pays de l'ennemi protect the country against the enemy
דעם שׂונא פֿאַרטריבן Dem soyne fartribn. L'ennemi chassé the enemy driven away
און פֿון יענע טעג Un fun yene teg De ces jours and from that days
איז פֿאַרבליבן דאָס ליד פֿון פֿינדזשאַן Iz farblibn dos lid fun findjan. Reste la chanson de la cafetière remains the song of the coffee pot
Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay...
מיר בויען מיט פֿרייד איצט דאָס לאַנד Mir boyen mit freyd itst dos land, Nous construisons maintenant avec joie le pays now we build with joy the country
מיט אַקער און אייַזן אין האַנט Mit aker un ayzn in hant, La charrue et le fer à la main with plow and iron in hand
און דאַן נאָך דער אַרבעט אין פֿעלד Un dan nokh der arbet in feld Et quand le travail dans les champs and when the work in field
גייט יעדער אַרויס פֿון געצעלט Geyt yeder aroys fun getselt. Tire chacun de sa tente drives each of us out of the tent
און באַלד מען צעזינגט זיך Un bald men tsezingt zikh Bientôt chacun se chantonne soon we sing for ourselves
אַ ליד עס צעקלינגט זיך A lid es tseklingt zikh Une chanson qui résonne a song that resounds
אַרום און אַרום דעם פֿינדזשאַן Arum un arum dem findjan Tout autour de la cafetière. around and around the coffee pot
Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay... Ay, lalalay, lalalay...





aroyf-haut-up





la mélodie - music sheet


notes de musiquefichier midi
midi file
mélodie Findjan




aroyf-haut-up





Vocabulaire - Vocabulary

37 mots
Tous les mots qui ne sont pas dans cette liste devraient se trouver dans les mots outils du lexique.
The words that aren't in this glossary should be found among the function words.
Pour les abréviations, voir le lexique - For abbreviations, see the glossary.


aker  אַקער : n. m.  charrue : plow 
aker  אַקער : v.   de akern  labourer : plow 
arbet  אַרבעט : v.   de arbetn  travailler : work 
ayzn  אייַזן : n. n.  fer : iron 
bald  באַלד : adv.  bientôt : soon 
bashitsn  באַשיצן : v.   protéger : protect 
biks  ביקס : n. f.  fusil : rifle 
blozt  בלאָזט : v.   de blozn  souffler : blow 
boyen  בויען : v.   construire : build 
derhert zikh  דערהערט זיך : v. part.pas.  de derhern zikh  découvert : discovered 
dermonen zikh  דערמאָנען זיך : v.   se souvenir : remind, recollect 
farblibn  פֿאַרבליבן : v. part.pas.  de farblaybn  resté : remained 
fartrakht  פֿאַרטראַכט : adj.  pensif, songeur : thoughtful, in thought, pensive 
fartribn  פֿאַרטריבן : v. part.pas.  de fartraybn  conduit, chassé, expulsé : driven, driven out, expelled 
fayer  פֿייַער : n. m. ou n. n.  feu : fire 
feld  פֿעלד : n. n.  champ : field 
findjan  פֿינדזשאַן : n.  cafetière : coffee pot 
freyd  פֿרייד : n. f.  joie : joy 
getselt  געצעלט : n. n.  tente : tent 
geyt  גייט : v.   de geyn  aller (à pied) : go, walk 
hant  האַנט : n. f.  main : hand 
kalter  קאַלטער : adj.  de kalt  froid : cold 
kamf  קאַמף : n. m.  combat : fight, struggle 
khevre  חבֿרה : n. f.  bande (d'amis) : gang (of friends) 
land  לאַנד : n. n.  pays : country, land 
lid  ליד : n. n.  chanson, poème : song, poem 
nakht  נאַכט : n. f.  nuit : night 
plutsling  פּלוצלינג : adv.  soudainement : suddenly 
soyne  שׂונא : n. m.  ennemi : enemy 
tayer  טייַער : adj.  cher : dear 
teg  טעג : n. m. plur.  de tog  jours, journées : days 
tseklingt zikh  צעקלינגט זיך : v.   de tseklingn zikh  sonner, résonner : resound, ring loudly 
tsezingt zikh  צעזינגט זיך : v.   de tsezingn zikh  chanter (dans la durée) : sing for a while 
vint  ווינט : n. m.  vent : wind 
yeder  יעדער : adj.  de yede  chaque : each 
zingen  זינגען : v.   chanter : sing 
zitsn  זיצן : v.   s'asseoir : sit 



aroyf-haut-up



Liens - Links




aroyf-haut-up



note sur l'histoire de cette chanson - note about the story of this song

In English: see below.

Une traduction résumée des informations données ci-dessous en anglais et yiddish par
Hannah Kadmon, JanWaas et par Itzhak Luden via Bella Bryks-Klein:

Findjan est en fait un mot Turc. En Arabe, il désigne une petite tasse à café sans anse. En Israël, il s'est mit à désigner un petit pot à café avec une longue poignée pour le tenir sur le feu.

Khayim Khefer a écrit les paroles de cette chanson en Hébreu en 1947, quand il était dans le Palmakh. Il l'entendait fredonner autour de lui sans paroles. La chanson est devenue populaire pendant la guerre d'indépendance d'Israël, en 1947-48.

La mélodie vient d'une chanson de bergers arménienne. La chanson d'origine s'appelle Hingala (le mot Hingala est un cri de réjouissance).

Il y a, semble-t-il, eu deux traductions en yiddish différentes.
La première, par Rita Karpinovitch, utilisée dans une pièce de théâtre de Millard Lampell en 1961 à Broadway est la version présentée ci-dessus.
La deuxième est plus fidèle au texte d'origine. Traduite parmi d'autres textes par Itzhak Luden, à la demande de Haïm Hefer lui-même, pour l'album "Misdar Halokhamim" ou, en yiddish, "Kemfer-parad", publié en 1967, l'année de la guerre des six jours, illustré par l'artiste "dada" Marcel Yanku, et préfacé par le premier ministre Levi Eshkol. Cette traduction est donnée dans la note ci-dessous.


---> from Hannah Kadmon (Israël):

Finjan is actually a Turkish word. In Arabic it signifies a small cup without a handle for drinking of coffee, while over the years people in Israel use this word for the small coffee pot with the handle in which you boil the coffee over the fire.

Khayim Khefer wrote the words [of the Hebrew song] in 1947 when he was in the Palmakh. Khefer himself wrote in a book about the 'Palmakh Family' that the small pot with the handle is 'Ibrik' in Arabic and the 'finjan' is the small cup with no handle at all.

The melody is quoted in many sources as an Armenian shepherd folksong. An Armenian band sung the original song which is called 'Hingala' or 'Hinkgala' which is a cheer word such as 'Haleluyah', 'Hurray'. Someone who remembers this song from his childhood translated the words of the Armenian Shepherd song thus:
'The shepherd on the mountains felt sad, he played the song of love. The song of the bright face, fiery eyes, and carefree days. Oh poor shepherd, in your turn, you remained deep in the valley, Hingala. Here, the new spring is here, with decorative flowers. I am loving the colorful flowers. Oh poor...'

Khayim Khefer admitted that the melody was sung without words in the Palmakh before he wrote the words to this melody.

Yaakov Shonberg, in Berlin, collected Hebrew songs sung by those who came to Berlin from the Land of Israel in 1935 and printed the notes to the songs. The melody in his notes is the exact melody sung by Israelis whereas the Armenian melody is slightly different. The assumption is that a young man in the Palmakh heard the song in his parents' house in Germany and introduced the melody to his friends.

The Yiddish version has almost nothing to do with the actual contents of the words in Hebrew. Whoever wrote the Yiddish version thought of a different context and probably did it much later than the words written by Khayim Khefer for the Armenian melody...


---> from Jan Waas (Netherlands), collector of Jewish and non-Jewish folk music:

According to the booklet accompanying the LP songs from THE WALL, a Broadway play by Millard Lampell (1961), issued on Folkways records FG 3558, the song Hafindjan was translated [to yiddish] by Rita Karpinovitch, also known as Rita Karin.
Rita Karpinovitch sang in this show with her husband Norbert Horowitz and their daughter Rochelle Horowitz.

She mentions as text writer H. Feiner. In my shiron from the fifties the poet was Haim Hefer, so maybe he changed his name. The melody is ascribed to Moshe Wilensky.
He may have put the words to this tune, but the tune is originally a song called Hingala from Armenia. Even Yaffa Yarkoni mentions Armenia on her later recordings.

The song Findzhan became popular during the Independance War of Israel 1947-48.


---> from Itzhak Luden, via Bella Bryks-Klein:

Bella Bryks-Klein has brought Itzhak Luden's reply to the queries concerning the Yiddish version of Findjan:

As to the question who translated Haim Hefer's song Findjan into Yiddish, I have the pleasure to inform you that the authorized translator of his song was I, Itzhak Luden.
In 1967, Haim Hefer asked me to translate his song.

Ikh hob dem Findjan ibergezetst tsuzamen mit andere lider un a greserer tsol "makames" vos zenen in zelbn yor glaykh nokh der zeks-tagiker milkhome gevorn aroysgegebn durkh Amikam Gurevitch in Farlag "Amikam" in album-forem gehilt in yuta un ilustrirt fun dem velt-barimtn "Dada"-kinstler Marcel Yanku a. n. "Misdar Halokhamim" un in mayn yiddisher iberzetsung a.n. "Kemfer-parad" mit an araynfir-vort fun dem Premier Levi Eshkol spetsyel far der yidisher iberzetsung.

Itzhak Luden, Tel Aviv

---------

The "authorized" text is below:

"Der Findjan"    Haim Hefer

Yidish: Itzhak Luden
Muzik: Armenisher Folks-motif

Der vint blozt on afher, s'iz kalt
Derlangt a por tsvaygn fun vald
Un vifil s'iz koyekh faran
Dos fayer tseblozt mitn flam.
Es tsindn zikh flamen
Mir zingn tsuzamen
Arum geyt arum der findjan

Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter

Vos iz do tsu redn a sakh?
A mayster iz er in dem fakh
Git kave un tsuker un dan
Nor tsugisn vaser in kan
Dan tsvey mol afkokhn
Azoy vi farshprokhn
Arum geyt arum der findjan

Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter

Dermont der findjan zikh di nakht
Ven khevre gekumen fun shlakht
Vi Motke
le mit zayn nagan
Gevorfn fun kas hot zikh dan.
Es klingt nokh in oyer
Der tsar un der troyer
Arum geyt arum der findjan

Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter

Es geyen di yorn farbay
Un s'kumen af doyres funsnay
Keyn fremder vet keynmol farshteyn
Fun zemer dem zin un dem kheyn.
Der kenfer vet konen
Zikh tomid dermonen
Dem eybikn krayz fun findjan

Tsuzing: Tra, Tralala. un azoy vayter







aroyf-haut-up



| accueil | les chansons | les gens | le lexique | contact | liens |
| home | songs | people | glossary | contact | links |